Archivio di parlato dialettale sulla base del questionario ALI - Dati di Calimera (LE)

I dati offerti in questa pagina sono il risultato di un lavoro di ricerca condotto nell'ambito di tesi di laurea preparata dalla Dott.ssa Roberta Carbone (rell. Margherita Quaglino e Antonio Romano), discussa presso il Dip. di Studi Umanistici dell'Università di Torino nell'a.a. 2020-21.

Il progetto di Open Science che ha condotto all'allestimento dell'archivio sonoro qui offerto, iniziato nel 2011 da Antonio Romano e Paolo Mairano, è ora affidato alla cura di Valentina De Iacovo.

I dati si basano su un'inchiesta dialettale svolta a Calimera (LE) nell'agosto 2021.

Le registrazioni (eseguite con registratore digitale TASCAM) sono state consegnate in un file unico e con trascrizioni grezze.

La segmentazione e la rianalisi dei testi prodotti è stata svolta da Antonio Romano.

Le risposte etichettate con reg provengono dall'informatore principale (cfr. schede dell'inchiesta nella tesi succitata).

N.B.: I dati sonori di questo sito sono offerti in formato mp3 a 128 kbps e concessi sotto Licenza Creative Commons NC; è possibile scaricarli e disporne liberamente per scopi di ricerca e/o per impieghi di carattere culturale e divulgativo con l'obbligo di menzionarne sempre la fonte:
A. Romano & R. Carbone (2023), "Archivio di parlato dialettale ALI per la parlata greca salentina di Calimera", Torino: LFSAG (http://www.lfsag.unito.it/ark/calimera_ali.html).
Qualsiasi abuso è perseguibile per legge.

NOTA sulla grafia adottata (versione beta)

Contrariamente all’uso adottato nella grafia del greco moderno, si indica l’accento solo sulle parole piene (anche quando monosillabiche); non si indica l’accento sulle parole funzionali in posizione protonica (neanche quando posillabiche – d’altra parte deaccentazioni e spostamenti d’accento in corrispondenza di queste sono facilmente verificabili all’ascolto); le uniche eccezioni a questa norma riguardano alcuni casi di omofonia (es. tìs/ìs ‘chi’ vs. tis/is ‘della’).

Si notano con o, i/e, o, i, ta/a gli articoli maschili, femminili e neutri, singolari e plurali al nominativo. Nei casi obliqui si può avere ton/to’/on/o’, tin/ti’/i’/in, tu, tis/is/i’, tes/te’/es/e’, tus/tu’/us/u’...

I casi to’, o’, ti’, i’, te’, e’ non segnalano realmente una caduta di consonante finale ma un’assimilazione con l’iniziale della parola seguente e si associano quindi naturalmente al raddoppiamento di questa (lo stesso accade con tìs ‘chi’ > tì’).

Si noti che l’informatore di cui si riproducono qui le risposte evita il caso genitivo degli articoli (es. tu, tis etc.) preferendo esplicitare la dipendenza mediante soluzioni preposizionali (con a’ tto, a’ tti etc. oppure atse/tse).

Nelle risposte dirette, l’informatore inoltre tende a isolare forme oblique (perché probabilmente pensa a una risposta del tipo ‘si dice, diciamo’ + accusativo). Tuttavia in alcuni casi sembrerebbe che anche al nominativo i lessemi inizianti per vocale si ritrovino con una concrezione di nasale iniziale (es. e ’n aterfìssu, ìse ’n àscimi). Al contrario, possono restare dubbie alcune deglutinazioni di vocali iniziali (es. to’ mbrèllo, perché, se anche al nominativo si può scrivere t’ombrèllo, all’accusativo non può essere che to’ mbrèllo < ton mbrèllo) o agglutinazioni (es. ta mmàddia sembra preferibile a t’ammàddia fino a quando non si scopre che al singolare è t’ammài e non *to(n) mài).

Alla frequente aferesi (ecì > ’cì, ettù > ’ttù), può corrispondere infine l’epitesi di e- in forme verbali con consonante iniziale (forse giustificata da una latente lessicalizzazione dell’aumento; es. vàli > evàli; diverso è il caso di estèi che dà luogo a forme con distinta distribuzione stèi vs. stè, per l’impersonale dei progressivi con perdita di na, es. stè vvrèchi < estèi na vrèchi).

Anche gli articoli ena e mia presentano forme oblique nelle quali, oltre ad aferesi nel caso di ena/enan (’na, ’nan), la nasale finale produce effetti simili (si può avere pertanto enan > ena’/’na’ e mian > mia’). In questi casi la notazione fa a meno dell’apostrofo, che si conserva invece nel caso di elisione ena > en’/’n’.

Si noti tuttavia che anche la congiunzione na è soggetta a elisione (> n’) e che si distingue dalle forme omofone (’na < ena, ’na’ < enan, na (cong.)) l’avverbiale deittico ‘ecco’.

Lo stesso accade con ène > è’ (o ìne > ì’) e den (normalmente ridotto a en) > e’. Anche in questi casi, quindi, si hanno omofoni distinti graficamente (così come en’, èn’). Tuttavia, data la diversa distribuzione, e’ (neg.) resta omografo di e’ < tes. Al contrario, si nota l’apocope della negazione mi’ (< min) per renderla graficamente diversa da mi < ma+i ‘con la’, dato che non si usano segni speciali per le contrazioni tra ma e gli articoli determinativi (vs. ad es. m’ena ‘con un’).

Si noti ancora che la frequente soluzione è’ nna, come ad es. è’ nna pào ‘devo andare’ (cfr. costrutti deontici simili in sal. romanzo: aggiu scire o ttocca bbau), è pronunciata spesso senza allungamento della consonante. Al contrario, se pòs ène lettò può divenire pòs è’ llettò, con l’allungamento di l-, sorprende la conservazione di una lunga iniziale nel caso di pòs ène *llettò.

Si è scelto di lasciare graficamente inalterati -chi-, che indica [ç], e ch, che indica [x], quando iniziali in posizione di raddoppiamento per assimilazione.

Si distinguono -s¢- [ʃ] etimologico da -¢- [ʃ] che alterna con -c- [ʧ], soprattutto in iniziale assoluta (cìno ce ¢inì ‘quello e quella, colui e colei’).

[var.] indica varianti proposte da altri informatori, ma spesso – quando semplici varianti fonetiche – anche possibili pronunce alternative dello stesso parlante. La risposta può essere più generica (iperonimica) o indicare varianti stilistiche, calchi, prestiti o co-iponimi indifferenziati (es. tàvvla/bbanca o kumpagnùna/amikùna etc.).

Tra le caratteristiche variazionali più sorprendenti che il parlante presenta in questi dati, rispetto gli altri informatori, in variazione libera segnaliamo sa’ (< san), realizzato sià’ o ssià’, e gli aggettivi dimostrativi, itto/iso/utto/uso, itti/isi/usi, itte, itta etc. (i pronomi restano invece più stabilmente tùo, tùi, tùa etc. e cìno, cìni, cìnu, cìne, con valore di ‘lui’, ‘lei’, ‘loro (m.)/essi’, ‘loro (f.)/esse’). Si noti il frequente ricorso a citto/cìtto e citta/cìtta con valore di ‘codesto’ e ‘codesti’.


Tabella comune

In questa sezione si raccolgono 660 risposte alla somministrazione delle voci del questionario. Le risposte presentano le soluzioni offerte dal parlante in un contesto dialogico generalmente privo di rumori e interferenze ambientali (salvo occasionali incidenti).
La qualità della registrazione è generalmente buona e non compromette il recupero delle informazioni linguistiche.

no.ALIstimolorisposta LRaudio
0001 Unoènareg
0002 Due dìureg
0003 Tretrìreg
0004 Quattrotèssarireg
0005 Cinque pèntereg
0006 Sei ètse reg
0007 Sette ettàreg
0008 Otto ettòreg
0009 Noveennèareg
0010 Dieci dèkareg
0011 Undicièndekareg
0012 Dodicidòdekareg
0013 Tredicidekatrì reg
0014 Quattordicidekatèsserireg
0015 Quindicidekapèntereg
0016 Sedicidekàtsereg
0017 Diciassettedekattàreg
0018 Diciottodekottòreg
0019 Diciannove dekannèareg
0020 Venti ìkosireg
0033 Cinquanta pettìntareg
0038 Centokatòreg
0047 Millechìjereg
0061 Lunedìdettèrareg
0062 Martedìtrìtireg
0063 Mercoledìtetràtireg
0064 Giovedìpèttireg
0065 Venerdìprasseìreg
0066 Sabatosàmbareg
0067 Domenicaciuriacìreg
0075 Gennaiojennàrireg
0076 Febbraiofleàri reg
0077 Marzomàrtireg
0078 Aprileaprìlireg
0079 Maggiomàjireg
0080 Giugnotèroreg
0081 Luglioalonàrireg
0082 Agostoagústo reg
0083 Settembresettèmbrireg
0084 Ottobreottòbrireg
0085 Novembrenovèmbrireg
0086 Dicembredecèmbrireg
0088 Estatekalocèri reg
0090 Invernoscimònareg
0092 Capodannopronìn emèra a’ tto chròno [var. pronò tu chrònu]reg
0093 Epifaniapàska pifanìa reg
0094 Pasquapàskareg
0104 Come chiamate il pasto del mattino?a kolatsiòne [...]reg
0106 Pasto di mezzodìè’ nna fào alìo attò pornàreg
0109 Polliceo tàttilo mmèareg
0113 Mignoloce o tàttilo kèccireg
0114 Verdechlorò reg
0115 Biancoàspro reg
0117 Rossorotinò [var. rodinò]reg
0119 Neromàvvroreg
0120 Giallo¢ìtrino reg
0126 Bluskotinòreg
0128 Visomúsoreg
0131 Cervello (mente)annù [var. mialò, mialà]reg
0143 Occhio(am)màireg
0144 Occhi(am)màddiareg
0152 Orecchioattìreg
0153 orecchieattìareg
0156 Nasomìttireg
0160 Baffimustà¢ia [var. mustài]reg
0161 Boccalemòreg
0162 Labbra?¢ilìa; ?¢ilò [var. (ta) chìja, chìli]reg
0164 Dentedòntireg
0165 Dentidòntiareg
0167 Linguaglòssareg
0174 Barbai’ rràsa [var. bbàrba]reg
0175 Collo [d’indumento]sfòndilo [koḍḍarètto]reg
0178 Schienastavvrì reg
0179 Spallaes plàe [var. plài]reg
0182 Bracciovrachiòna reg
0183 Bracciavrachiòni [var. *bbrachiònu]reg
0186 Manochèra reg
0187 Manita chèrria reg
0199 Unghiaanìchi reg
0200 Unghieanìchia reg
0207 Carnekrèareg
0208 Pelletèrmareg
0210 Mammellapètto [var. vidzì]reg
0215 Cuorekardìareg
0218 Ventree ccilìa reg
0223 Gamba (= 0224 Coscia, v. 0244)ànkareg
0225 Ginocchiokònato [var. gònato] reg
0226 Ginocchiakònata [var. gònata] reg
0231 Piedepòtareg
0232 Piedipòddiareg
0239 Penei’ ppìzza [var. marciàli]reg
0242 Vaginakùrciareg
0243 Anokòloreg
0244 Naticana’, i’ kkòscia; stè’ mu ponì i’ kkòscia, stè’ mu ponì to’ kkòloreg
0245 Caccakròpo [var. skatò]reg
0252 Tu hai i capelli biondi (0255)èchi... ’a mmaḍḍìa ¢ìtrina [var. fulena / bbiònda]reg
0256-0257 E tua sorella li ha / Brunie ’n aterfìssu us èchi... nui se usava tire bbrùni [var. e aderfìssu ta vastà, t’âchi màvvra]reg
0262 Il malato ha il viso pallidoo tìnato, il malato, èchi o... il viso è... èchi i’ ffaccia... àspri [var. o dìnato vastà o mmùso s¢iàleno / pesbòlido?]reg
0265-0267 Com’è magro / Com’è grassopòs è’ llettò, pòs ène (l)lettò, pòs ène liparià, liparò liparò [var. ti è llettò ti è lliparò]reg
0276 Bisogna aprire gli occhi per vedereè’ nna nìtsi ta mmàddia [< mmàtia] na torìsireg
0278 Chiudi/e gli occhiklìsi a mmàddia [var. klìnni ta mmàddia]reg
0279 Per non vedereè’ nna mi’ ttorìsi [var. na min dì, na mi’ kkanonìsi]reg
0280 Guarda/ate lassù?kan(o)nù() [var. kanonìsete] ’cì pànureg
0281 Lo vedi/ete?stèi o torì? (=sal. sta llu viti? ‘lo stai vedendo?’) [var. o ttorìte?]reg
0290 Hai gli occhi / Pieni di lacrime (0290-0293)èchi ta mmàddia komàa tse... tse nnerò ka stè’ klèi (lett. hai gli occhi pieni di acqua che sta piangendo) [var. vastà ta mmàddia gomà(t)a dàmmia]reg
0303 Che buon odore!stè’ miriàdzi, stè’ miriàdzi; tì òrrio miristò! [var. tì mirìdzi!]reg
0313bis Mi soffio il nasoeh... stè’... stè’ ce sìrno e’ mmitti [var. fisò i’ mmìtti, kratènne e’ mmìtti]reg
0323 Oh, le risate che abbiamo fattouh, pòsso... pòsso jelàsamo [var. tì jelàsamo]reg
0330 Prima di partire (le) diedi/e un baciopronà na taràsso u ddoka... i’ ddoka mia’ ffilimà [var. pròppi na taràssi, dòke mia’ ffilimà]reg
0334 Gustate questo vino(p?)pià lìo (a)tse krasì [var. prètsete itto krasì / nostàte citto krasì]reg
0335 Vi piace?su pia¢èi?reg
0339-0340 Questo è dolce come / Lo zuccherotùo èn’ gli¢èo sa’ tsùkkaroreg
0341-0342 Anzi dolcissimo / Come il mieleantsi, eh... ène kùndo o mèli [var. tòsson glicèo possomène(?) o mèli)reg
0344-0345 è amaro / Come il fieleprikò; è’ pprikò (s)s(i)a’ ffèlireg
0346 Quando ho sonno, sbadigliodòpu plònno, eh... kkànno àli [var. dòppu ècho ipùno, kànno àlu]reg
0358 State zitti! (non parlate!)na mi’ mmilìsate [var. stasìste cìtti!]reg
0361 Mio fratello ha una bella voceon aderfòmmu èchi... mian òrria’ ffonìreg
0362 Io invece, fischio volentierievò... fiskèo... mu pia¢èi na fiskèttso, evò ess’emèna mu pia¢èi na fiskèttsoreg
0363 Chi grida là dietro?’ìs stè’ ffonàdzi ’¢ì mpì?reg
0367bis La candela la spengo ioi’ kkandìla en esbìnno evòreg
0369 Hai le mani bagnateèchi ta chèrria... èchi ’a chèrria... gràtti, bagnato è ggràtti [var. vastà ta chèrria aggrà]reg
0369_2La maglietta è bagnatae magliètta è’ ggràttireg
0369_3E sono bagnate le manie ggràtta... ’a chèrriareg
0369bis Asciugamanipià tti’ stràtsa ka na... ssu nghìso ta chèrria [var. ta mandilà¢ia]reg
0370 Asciugatelessunghìso ta chèrria [var. (t)sunghìseta / è’ nna ta stà(?) nnòso]reg
0376-0377 Questo è il braccio destroallora, tùo ène o bbrachiòna... ttartèo [var. dorsìo], ttù’ ène o bbrachiòna... ṣṭṛaò [var. mancìno]reg
0382_1 Alzò il braccio e mi diede uno schiaffoèjire chièra, èjire chièra... ce mu dòke... ce mu dòke... ena... ce mu dòke ena... si ticeva ampomà, ’na bbotta, ’na spinta...reg
0382_2 Alzò il braccio e mi diede uno schiaffom’èmpose, m’èmpose mo *bbarchiòna...èjire mu tto bbràccio ce mu dòke ena... mu dòke ena skardzùna [var. skiaffùna]reg
0387 E poi un calcioe... mu tòke mia’ llattèra [var. depòi mu dòke mia llattèa(?)]reg
0393 Guai se mi fa il solletico sotto i piedi!ah, na mi’ kkànni kirikìḍḍi kau sto pòda [var. guài a mme kiriḍḍikìsi]reg
0394 Ti pizzico, sai!àrte se... pitsìdzo [var. stè se pitsìnno]reg
0395 Ti do un pizzicotto sul polpaccioe... àrte se dìo... mia... mia’ ppitsikà pànu sti’ kkòsciareg
0398 Le giovani hanno le mammelle sodee kiaterèḍḍe èchu’ tte’ mmìnne tselorà [var. ta vidzìa sterèa]reg
0399 Le vecchie le hanno flosceeh... cìne màli, cìne màli, ìne... es èchu’... es èchu’, eh cìne màli, e jinèke màli, le donne (g)grandi, tes èchun... comu se dicìa mpise? kremammènereg
0400 Quella ragazza si lasciò abbracciareisi kiaterèḍḍa... e... ’in embratsòsane (=l’abbracciarono), isi kiatèra èkame... ’in embratsòsune [var. nvratsòsume]reg
0404 Dicono che Giovanni l’abbia messa incintalèone ka o Ggiuvànni ’in èvale... ’in èkame ètimi (o etimì?)reg
0409 A lui è scappato un petocìno èkame ’na’ ppòrdo [var. skàppetse ena’ ppòrdo]reg
0410 Non si può fare pipìe’ ssòdzi... kuturìsi [var. e’ ssòdzome kuturìsi]reg
0411 E fare cacca per stradae’ ssòdzi chèsi... e’ ssòdzi chèsi mmèsi stràreg
0417 Qui puzza di caccaettù vromì tse... ettù vromì tse... comu se chiamava quiḍḍu? ettù vromì tse... kròpo [var. skatà, ettù vromì ka chèsane)reg
0426 Oggi ho mal di testasìmmeri mu ponì e ¢iofàlireg
0429-0432 Pettine e Forbicipettinèssa [var. jalistùri?] ce tsalìddia reg
0434 Il bambino è pieno di pidocchio petài pài komào tse... comu cazzu se chiamàvane quiḍḍi? o petài pài komào tse... petùkkia [var. ttìri]reg
0439 Occhialita kkiàjareg
0440 Ciecocìno e’ ttorì (=non vede) [var. cekào / difrò]reg
0448 Non vede la luce del solee’ ttorì o’ llùstro a’ tton ìjo reg
0449 Crede di essere sempre all’ombrapistèi ka stèi sto skotinò [var. ascìo / frìsko]reg
0451 La mattina mi sveglio con gli occhi cisposio pornò eskònnome ma ta mmàddia... e... livvromèni, livromèni (= sporchi) [var. mucàta, skarmùsa]reg
0455 Ha l’occhio gonfioèchi t’ammài, èchi t’ammài... eh... lì si diceva in quel caso diciamo nà, en nitsi’ tt’ammài, en nitsi’ tt’ammài ka ène... [var. vastà ena n’ ammài primmèno]reg
0456 Ha litigatoetsikkòsi, etsikkòsi ma ’nan’àḍḍo ma ¢ìno, cioè se zziccau cu nn’autru, etsikkòsi ma ¢ìno, per dire, o mi jinèka, con la moglie, a sseconda [var. tèleste ka ècha melòja (?)]reg
0457 L’ha picchiata con un bastone’u ddòke ma mmia’ mmàtsa, ma mmia... ena’ bbastùna, mia’ mmàtsa... [var. i kkopànise m’ena (r)raddì / èchame matsè]reg
0461 Pipapipa? e... stè’ ffumèi i’ ppipareg
0462 Mi viene sangue dal nasomu gguènni jèma a’ tti’ mmìtti reg
0467 Il naso sporco di moccioi mìtti... è ggomài... mmùccireg
0471 Voglia di vinotèlo lìo’ kkrasì (=voglio un po’ di vino)reg
0482-0483 Pietro si vergogna di parlare / Perché balbettao Piètro milì makà jatì (e) ntònni e glòssa (=sal. li ccappa la lingua) [var. skòrnete na diskorrètsi ntropiàdzete na milìsi]reg
0486-0487 è muto / è sordo (quello non parla affatto... e non sente affatto)cìno e’ mmilì makà... ce e’ kkùi makà reg
0498 A me duole un denteess’emèna ponì ena’ ddòntireg
0499 A te duole un orecchioess’esèna su ponì... n’ attìreg
0500 A lui non duole nulla (lui sta bene, non gli duole niente)cìno estèi kalò, e’ ttu ponì tìpo reg
0501 A lei duole la testacinì is ponì i’ cciofàlireg
0502 A noi dolgono i piediess’emà m(as) ponùne ’a pòddiareg
0503 A voi duole il ventreess’esà su ponì... sas ponùne e’ ccilìareg
0504 A loro dolgono le gambe(ec)cinù e... comu dissi? ’os ponùne (s)tes ànkereg
0510 Ho sete (voglio bere)tèlo na pìo [var. ècho dìtsa]reg
0542 La gobbacìno èchi o kutùrsoreg
0543 Bastone da passeggioècho ’na bbastùna na pào... na pào sti’ ffèsta, quasi sia [var. ena raddì na pài e’ spàssu, na passeggètsi)reg
0547 Gambe storteena’ ppràma ène straò, es ànke ìne straàreg
0548 Gambe drittecìno èchi ta pòd+, ta pòddia, es ànke ttartèe, ttartèe era dritte, e... storte? e... cìno èchi es ànke straàreg
0581 Ieri capito per caso in piazza; ad un tratto sento un vociareettè... èssonna sti mmèsi ce ìkusa, ce ìkusa ka stè mmilùsane reg
0582 Che succede? Pensoevò ce ess’emèna ìpa tì stè’ kànnune [var. tì stè’ ssuccedèi? lèo s’emèna)reg
0583 Vedo Luigi che tremastè’ torò o Loì¢i ka stè’ tramàtsireg
0584 Poverino, m’ha fatto tanta pietàttechùḍḍi, mu tispià¢etse poḍḍìreg
0608-0610 Cappello / Cappellipoteva essere t’asciàti, ce asciàddiareg
0616-0617 Sciarpa / Giaccai sciàrpa ce i ggiàccareg
0622-0623 Bottone / Bottonièchasa ’na’ bbuttùna... ce bbuttùni [var. nostùli nostùja]reg
0630 Gonnacìni è’ nna voràsi mia’ ggònna, ggonna era [var. fustiàno]reg
0631 Sottovestei... o ffustiàno [var. suttavèste]reg
0634 Camiciamài, è’ nna vàlo o’ mmài, è’ nna prìno o’ mmài reg
0635 Camicie’a màddiareg
0637 Cravattaè’ nna kàmo o’ kkòmbo... sti’ sciàlla; è’ nna kàmo o’ kkòmbo sti’ sciàlla [o kòmbo]reg
0639 Magliakamisùlareg
0647 Un paio di scarpeè’ nna voràso... è’ nna pào sti’ mmèsi na voràso tte’ skàrpe [var. ena ppàru skàrpe]reg
0657 Ombrellopià tto’ mbrello ka stè’ vvrèchi [var. (o)mbrèlla]reg
0659 Orecchinoè’ nna vàlo... *u rikkìno, rikkìno si dicevareg
0660 Anelloèchasa u... dattilì, na spe+, dattilì forse si diceva [var. dattilìdi]reg
0672 Agovelònireg
0673 (si è rotto(?) il) Filoeglàsti o’ ffilo [var. trùa, nèma]reg
0680 Quella signora spende molto per i suoi vestiticìni voràdzi e’ vvèsti ka stìone poḍḍì; itti kkristianì voràdzi pràmata ka stìone poḍḍì [var. ìsi kristianì fìnni poḍḍì ja ta rùcha]reg
0681 Suo marito invece ha sempre lo stesso vestitoon àndratti pài pànta ma ta stèssa rrùcha [var. vastà pànta ta stèssa rrùcha]reg
0682 Questo vestito è nuovo, non l’ho mai messoitto kostùmo è’ ccinùrrio, e’ tton èvala mài ankòra [var. ètta rùcha è ccinùrria, e’ ta vàlo mài]reg
0683 Questo è vecchiotùo ène palèo [var. tùo ène palèo]reg
0684 Questo vestito è vecchio ma pulito (non è sporco)itto... itto vvestìto è’ ppalèo, però è... è... en è’ livrommèno [var. ètta rucha è ppalèa ma è ppulita, katarà].mp3reg
0685 Quello invece è sporcocìno è’ llivrommèno, cìno è’ llivrommèno, quiḍḍu è sporcu [var. cìna invèce è’ mmucàta]reg
0691 Oggi metto il vestito nuovo per la prima voltasìmmeri vàḍḍo... ta rùcha cinùrria, (m)i’ ppronì’ fforàreg
0692 Qui c’è una macchia d’olioettù èchi mia... mia’ mmàkkia (a)tse alàireg
0694 Queste maniche sono troppo corteitte mmànike ìse... ìne kondèreg
0695 Bisogna allungarleè’ nn’es kàmo plèo’ mmakrè [var. nghìdzi na tte’ mmakriànome]reg
0698 Questa giacca è troppo strettaitti ggiàcca è’ ssittì [var. poḍḍì sittì]reg
0699 Bisogna allargarlaè’ nn’ìne... lentètso lìo [var. nghìdzi na ti’ llarghètsome]reg
0705 Eccoti il vestitonà, ’ttù ène o vestìto [var. ta rùcha]reg
0706 Vèstiti! (cambiati!)eḍḍàsse, e+ e+, eḍḍàsseto [var. ndìso]reg
0707 Mi sono vestito subito (mi sono sbrigato a cambiarmi)esbrìgatse na me ḍḍàsso [var. ndìsi òlon ìsa, m’èndisa àrtena]reg
0708 E tu spògliatiesù junnìsa [var. esù se pu ddìsu]reg
0713 Mettiti le scarpevàle... vàle tte’ skàrpereg
0714 Non camminare a piedi nudina mi’ ppratìsi ma ta pòddia senza tìpo [var. jonnà]reg
0716 Il bimbo d’estate lo lascio quasi nudoo petài tse kalocèri o’ (f)fìnno junnòreg
0723 Le scarpe sono fatte di cuoioitte skàrpe ìne tse... tse... tèrma, era tèrma la parola, però teneva un+... [var. janomène tse kàssima]reg
0724 Gli zoccoli hanno la suola di legnou’ tsòcculu... èchutt’o kàu tse... tse... comu se tice? tse tsìlo, de legno tsìlo ètereg
0726 Questo anello è d’oroiso dattilì è’ tse krusàfi [var. iso dattilìdi ène tse krusàfi)reg
0727 Questa moneta è d’argentoutto ssòrdo ène tse asìmireg
0728 Questo chiodo è di ferro (v. 868)ittus kiòto ène tse sìdero [var. i cèntra]reg
0729 Quelle scarpe sono tutte rotteitte skàrpe... ìne... en ebbelìsome, en ì’ pplèo... en tes sòdzo me ttiàsi plèo [var. òle klammène, petsòsi plèo, stiastì]reg
0735 Cucinaè’ nna pào ecì sti’ kku¢ìnareg
0736 Focolarelumèra, ecì (l) èchi lumèra [var. kantùna]reg
0741 Fuocof(u)ocu è’ llumèrareg
0748 Fiammafiamma sempre lumèra era [var. làmpa]reg
0749 Fumokkannòreg
0757 Caldaione da bucatolu limbune, o limbùnareg
0760 Pentola di terracotta (pignatta o teglia)eh, ’na... o tsukkàli [var. kakkài, kassaròla, tiàni, taḍḍùtsa]reg
0761 Coperchio della pentolaeh... o pànu a’ tti’ tsukkàli [var. timpàni]reg
0764 Padellaè’ nna voràso, () mia bbatèlla cu nna... na mmarètso, per dire, cucinarereg
0771 Piattosi usava tire... o’ ppiàtto, na fàoreg
0778 Tavolobbànka, pàme pànu sti’ bbànka na fàme [var. tàbbla, màttra]reg
0780 Sediapià ti’ ssèggia na kaìsoreg
0783-0784 Tovaglia / Tovagliolovàle i’ ttovàglia, pià tus tovagliòlu [var. spàra, sparìḍḍa]reg
0786-0787 Cucchiaio / Cucchiaio kutàli; ’a kutàllja [var. ’a kutàja]reg
0788 Cucchiainokutalìno [var. kutalài]reg
0789 Forchettafurcìnareg
0790-0791 Coltello / Coltellimachèri; machèrriareg
0795 Bottigliabbuttìja, eklàsti... eklàsti e bbuttìglia, eh... la bbuttìglia *eklàstila!reg
0797 Bicchiere() o bbikkièri [var. miùli]reg
0817 Candela (lumicino a olio)na ttomèna llinnài ka torìome kane(?) ppràma [var. kandìla]reg
0825 Grattugiaè’ nna piào (t)ti’ ggrattakàsareg
0833 Bracierebraciere? i’ vvras¢èra [var. vros¢èra]reg
0850 Trappolai’ ttagliòla [var. tajòla, frànkula]reg
0851-0852 Gatto / Gattii mmùscia ce i mmùscereg
0853 Topopondikò?reg
0855 Blattai mmalòta? eh... n’âchi mia mmalòta: sfàtsiati, ccìtila [var. skrafàjo]reg
0856-0857 Ragno / Ragnii ttarànta, i tta+, es taràntereg
0858 Ragnatelaèchi... kannèe, es kannèe, kannèa; èchi ’na’ kkannèa; kannèe suntu mute; èchi poḍḍì’ kkannèereg
0859-0860 Mosca / Moschee mmùske, mùske dicevamu [var. mìa, mìe]reg
0862-0863 Formica / Formichestèi... stèi kom’a fform+ furmìke [var. furmìkula, furmìkule]reg
0868 Chiodochiòtu, chiòtu era chiòdu [var. cèntra]reg
0871 Soffittopànu [var. cèlamo]reg
0872 Murotìcho... tìcho, muroreg
0874 Finestrai’ ffinèstra [var. fenèstra]reg
0875-0876 Uovo / Uovaagguò; agguàreg
0879 Albumeon àspro a’ tton agguòreg
0880 Tuorloo rotinò a’ tton agguò [var. kèccio rodinò, kukurukò]reg
0881 Formaggiotirìreg
0882 Prosciuttotèlo lìo’ ppros¢iùttoreg
0883-0884 Salame / Salsicciaè’ nna piào lìo’ ssalàme ce lìo’ ssalcìccia [var. satìtsa]reg
0886-0887 Crosta del pane / Mollicaèchi... o tsomì è’ tselorò eh... ess’emèna mu pia¢èi e muḍḍìka, ess’emèna mu pia¢èi tti skòrtsa [var. kòmma ce muḍḍìka]reg
0890 è ora di accendere il fuocoète s+ ène òra na... na nàtsome lumèrareg
0891 La legna arde bene’a tsìla... eh... ’a tsìla kaìdzune kalà [var. nàtti kalà]reg
0892 Perché asciuttaa’ tta tsìla nàttune kalà jatì ’en ène... ’en ène ùmiti, ti¢iamu, ’en ène... capito? [var. sikkài]reg
0893 Queste fascine ardono male’a tsìla ’en nàttune makà jatì ìne... eh, ìne...[var. ùsa fortìa nàttune fiàkka]reg
0894 Perché sono umideè’ ggràtti(?); ìne grattè eh... su’ bbagnate [var. inè krattè]reg
0937 Quando facciamo colazione?dòpu è’... dòpu è’ nna fàme, tòpu è’ nna fàme, kane ppràmata per+, dòpu piànnume kanè ppràmata, kàmu’ e kkolatsiùna? [var. ’pu a ttròme]reg
0938 Quando pranzate?poi... ’pu a... tròme to misciamèra? per dire [var. dòpu tròte misciamèra]reg
0939 Quando cenano quei signori?dòpu è’ nna fàne cìnu a’ tte vrài?reg
0940-0941 Prendi una seggiola / E siediti quapiàtti ssèggia ce kàs¢iona ’ttù [var. piàmmi a ssèdia ce kàiso ettù]reg
0943-0946 Adesso apparecchiate la tavolaàrte... è’ vvàlete i ttuvàglia pànu sti’ ttàu(v)la [var. stiàsete e ttàvvla, parasònnete i bbànka]reg
0950 Minestra, brodoe’ mmàretsa... sìmmeri ekàme o’ bbròto, e’ mminèstra, o’ bbròto, a sseconda quiḍḍu ca... [var. s¢iòtta]reg
0954-0956 Ti piace più la pasta / Col sugo / Oppure al burro fresco?su piacèi plèo i ppàsta eh... pàsta mo... mo ssùgo o mmo bbùrro?reg
0963 La farinalèvvri, o lèvvrireg
0966 Questa minestra ha poco saleitti mminèstra èchi po+... alìon àla [var. ùsi menèstra èchi alìon àla, nòiti]reg
0968 Ieri invece era troppo salataettè ìone... ettè ìone... ìche poḍḍìn àla; ettè ìche poḍḍìn àlareg
0969 L’arrosto è poco pepatoo krèa ttimmèno èchi po+ alìo... alìo ppèpe [var. alìo ppipèri]reg
0973 Con buon olioma... tton alài kkalòreg
0974-0975 Ma ha poco aceto Ne metto ancora un po’èchi poḍḍì... èchi... èchi... lìo atsìdi; evàḍḍo lìon àḍḍoreg
0977 Sono digiuno da due giorni’en estè trò tse... atse tìu emère [var. ìmme ni(?) stìo]reg
0986 Tagliami una fetta di panekòtsemu mia’ ffèḍḍa tse tsomìreg
0987 Questo pane è duro, di tre giorniitto tsomì... èchi ttrìs emère [var. uso tsomì ène tselorò tse trìs emère]reg
0991 Questo sì che è tenero e frescotùo... tùo ùmme ka ène eh... t+ tteferò [var. ce frìsko]reg
0994 Dammi un tozzo di panedòmmu lìo’ tsomìreg
1020-1021 Prima si lava il piatto sporco / Con l’acqua caldapròi na è’ nna plìni o’ ppiàtto m’o’ nnerò ttermòreg
1022-1023 Poi lo si risciacqua / Con acqua freddadepòi è’ nn’o... sciakkuètsimo... m’o’ nnerò frìsko [var. sciakkuèome mo nnerò tsichrò]reg
1031-1032 poi si spazza la cucina, si porta fuori / La spazzaturace depòi kuàḍḍo te fore i spatsatùra e ppèrno te fòre [var. skupìdzome i kku¢ìna, ce pèrnome te fòre, skupèome e skujarìe]reg
1049 Straccioo straccio... mia stràtsa [var. petsì]reg
1054 Stufaè’ nna nàtso tti’ stùfareg
1056-1057 Quadro / Tappetoè’ nna... è’ nna vàlo cittu’ kkuàtru; èvvala ’cì mèsa ’na’ ttappètoreg
1058 Vaso da fiorimia’ kkòppa tse fiùrureg
1059 Fioriquarda fiùru: c’era chi ticeva miristò per dire o’ ffiùro; sa’ ffiùro miristòreg
1063-1064 Letto / Due lettiè’ nna pàme sto’ ggratti; dìu ggràttiareg
1067 Materassomateràtsu era, materàtsureg
1068 Lenzuoloè’ nna ḍḍàssome... o’ llentsùlu, ka ìne... [var. plaùna]reg
1071-1077 Coperta / Armadioè’ nna vàlo tti’ kkupèrta; ce... ce st’armàtiu era... [var. mànta]reg
1079-1080 Specchio / Specchio jalì era lo specchio; ’a jalìa era gli specchireg
1081 Comodinopànu sti’ kkolonnètta [var. kumbò, kumbò kecciulìḍḍi].mp3reg
1084 Saponeè’ nna klìno ma lìo’... ssapùna, sapùnareg
1087 Chiaveklitì, o’ kklitì; è’ nna klìfo m’o’ kklitìreg
1089 Che ora è?tì’ òra kànni? [var. tì’ òra ène? ṣṭṛì cìmisi???]reg
1091-1095 è tardi / Domani dobbiamo / Alzarci / Molto di buon’oraeh... è’ ttàrdi; àvvri pornò è’ nna skosùme prèsta [var. skonnomèsta]reg
1097-1098 Ieri mattina ci siamo alzati / Alle noveettè pornà eskoso+ eskosomèsta ste... ’s tes ennèareg
1099 Giacomo dormì fino a mezzogiornoo Ggiàkomo èbblose... fino sti’ mmisciamèra [var. èplose ris’òra misciamèra]reg
1103 era tanto stancoìgghiane ìgghiane poḍḍì... stràkkoreg
1105 Tutto il pomeriggioòlo tto’ vvrài, fino sto’ vvràireg
1105-1109 Fino a mezzanotte (e varia)sti’ misciamèra èfa, ce attevvrài è’ nna fào; ce poi ’ttù i’ nnìtta, sti nnìtta è’ nna plòso, per esempio, ’tù nnìtta è’ nna plòso [var. rìsa stìn misinìtta]reg
1107 Avant’ieriattès ampì [var. prottè]reg
1111-1113 Ieri dovevo riposare / Avevo tanto sonnoettè ìcha na ddefriskètso ce ìcha poḍḍìn ìpuno [var. reposètso, na stè ndettorìo???]reg
1115 Oggi ho lavorato tutto il giornosìmmeri polèmisa òli ttin emèrareg
1116 Oggi è venerdìsìmmeri è’... prasseìreg
1117-1118 Domani mattina / Sarò in piedi alle cinqueàvvri pornò è’ nna skosò e’ ppèntereg
1122-1123 Ma dopodomani, domenica / Voglio fare una buona dormitaàvvri, ce mesàvvri, ène ciuriacì ce tèlo na... plòso () te cchiùi [var. poḍḍì]reg
1124 Arrivai ieri sera èttasa ’ttè sto vràireg
1126-1127 (Stamattina mi alzai alle sette / Più tardi di ieri) oggi ho dormito più di ierisìmmeri èbblosa plèo pu ’ttèreg
1128 Partirò domani seraè’ nna taràsso avvrì vràireg
1129 Stasera vado al balloartevrài paò na chorètso [var. sto’ bbàllo]reg
1145 Ho fatto un brutto sognoèkama ’na... enan àscimon ìpunoreg
1156-1157 Non si può dormire con lui / Russa tutta la nottema cìno... e’ ssòdzo plòsi ka cìno (k)roffulèi [var. roffulìdzi] òli ttì nnìttareg
1168 Cullaè’ nna vàlo ecì sti’ kkùlla, o’ llettìno, grattài, si usava dire grattài [var. nàka]reg
1174 Bavaglinoè’ nna vàlo bbavèttareg
1181 Manina (braccino)to’ bbrachionùtsi diciamo noi, o’ bbrachionùtsi [var. cherùḍḍa]reg
1182 Piedinoce o pe+ o pòdia(?), ce o bbo+ potùccia, petài, o ppotài, o ppotàireg
1189 Due gemelli (tutti e due)ìne... dìu adèrfia eh... ka poi... ìne... òli cce dìu... [var. pedàcia sòtsia]reg
1190-1191 (Erano nati lo stesso giorno) Un maschio / E una femminaòli cce dìu ejennìsane sto... stin estèssan emèra, nascira tutti toi ’nu ggiurnu, èna ène àntrepo ce ena è’ jinèkareg
1192-1193 Bimbo / Bimbacìno ène... kecciulìḍḍi e ccìni ène kecciulìḍḍa [var. pedài ce kiaterèḍḍa]reg
1199 Ha latte molto buonoèchi o ggàla poḍḍìn òrrio [var. kalò]reg
1204 Sua madre lo culla ore e orei mmànatti o ttṛastullèi o poḍḍì’ ccerò, ja poḍḍì ccerò, per molto tempo [var. to nannarìdzi òre ce òre]reg
1214 Il mio bambino è sano come un pesceo pedìmmo ène... stèi kalò s(si)an atsàrireg
1215 Quello di mio fratello, invece, è malaticciocìno a’ tto aderfòmmu estè’ makà kalò [var. invèce è’ llìon dìnato, dinatùḍḍi]reg
1216-1217 Ha sempre bisogno del medico / e prende sempre le medicineèchi pànta... è’ nna stèi panta ’tto mme+ eh... o mmèdiko ce... nuḍḍòi(?) tte’ mmeti¢ìnereg
1221-1223 Mangiare / Berefài, fài, mangiare; bere bbì, na pìi, na pìi, bere, pìi [var. tròo ce pìnno]reg
1229 Dormireplònno, plòsireg
1230 Doloredolore? eh... stè’ mu ponì; pòno, pòno è un dolore, pònoreg
1234 Carnekrèareg
1235 Dolceeh... ena’ pprama gli¢èo; gli¢èo dolce gli¢èoreg
1239 Canescìḍḍoreg
1242 Bambolapùpareg
1247 Trottolatrottola se di¢ìa kurùḍḍo, o kurùḍḍoreg
1249 Pallapàlla era la pallareg
1250 In quel lettuccioeh c+ pànu sto gr+ ’ccitto grattài, ’ccitto grattàireg
1251 C’è un bambino di due annièchi èna... ena’ ppedài tse dìu chrònu [var. pedachùḍḍi)reg
1251-1254 Fanciullo di 6-7 annicìno è’ ppedài, quello è p+ è piccoloreg
1252 C’è una bambina di due annièchi mia’ kkiaterèḍḍa tse dìu chrònureg
1252-1253 Una fanciulla eh... mia’ ssignurìna; mia’ kkiaterèḍḍa; mia’ ssignurìnareg
1253 Ecco una fanciulla di 6-7 anniettù mia’ kkiaterèḍḍa pu èchi... ètse-ètta chrònureg
1257 Giovanetto cìno è’ ppaḍḍikàri, era già... un giovanottoreg
1258-1260 Giovanetta cìni mèni koràsi; ’en armàdzete makà [var. korasài, korasèḍḍa]reg
1261 Uomo (adulto) [è 'grande'; ha millanta(?) anni]ah... cìno è’ mmèa; è’ mmài(?) chiḍḍànta(?) chrònureg
1265 Vecchio di 70 anniìo vvèkkio cìno; tìcono ¢ìno è’ ppalèo; evò en ìme palèo, evò ìme mèareg
1275 Questa bambina è molto curiosaitti kkiaterèḍḍa è’ ppoḍḍì... itti kkiaterèḍḍa ’en estèi mai ffèrma, è’ ccekalìsa(?) tùi [var. kuriositùsa, tèli na tsèri poḍḍà ppràmmata]reg
1286 Tu giochi volentieri con le bamboleesù pe+ pèdzi pànta me... m’e’ bbàmbolereg
1288-1289 Oggi è caduto e si è fatto / Un bernoccolo sulla frontesìmmeri èpese, ce èkame ’na’... kukùtsulu... sti... sti cciòfali, dicìame nui [var. ena kulòtso pànu sto ffrontìli]reg
1290 Scuolaè’ nna pài sti’ skòla, skòlareg
1292 Gessettoèchi lìon gìssoreg
1294-1296 Libro / Cartakartì [var. chartì] ète la carta; o’ llìbbro era... è’ nna voràso o’ llìbbroreg
1297 Quadernoeh... è’ nna piào ’na’ kkuatèrno na gràtso [var. chartulàri]reg
1299 Temperinoall’epoca nc’era o’ mmachèri, na kòtsa, na kàmo sti’ ppùnta sti... sti’ mmatìta, capito? [var. macherài]reg
1303-1306 A scuola si impara / A leggere / A scrivere / A far di contoallora, sti’ skòla emattènni na meletìsi, na... na gràtsi, ce na kàmi os kùnto [var. na meletìsome, na gràtsome, na kuntètsome]reg
1307-1309 A noi insegna / Un maestro / A voi una maestraess’emà... ma... ma mmattènni ena mmaèstro [var. màscia], ess’esà sa mmattènni mia’ mmaèstra [var. mèscia]reg
1321 Quello là non capisce nientecìno ’en noà tìpo reg
1326 Tu sembri uno stupidoesù ìse lìo... lìo’ nṭṛonào [var. lìon chrondò, lìdio, fènese enan nòito]reg
1327 Invece sei molto furbo (imbroglione)esù ìse... tsematàri, tie si’ ffurbu [var. mafiùso, poḍḍì ffìno]reg
1330 Giacché non studi, imparerai un mestieres+ esù è’ tteli makà na... na studiètsi, na pài sti’ skòla, ce na pài na polemìsi, na ma... ìu mattènni ena... ìu mattènni ena mmestièri [var. sikkòmu ’en estudièi...] reg
1331 Il maestro ha fatto bene a punirtio màscia èkame kalà ka se ddògghia no? perché tandu... eh, pijava tante mazzate jeu sulla manu, cu lla ma+ cu lla mazza, na mazza tosta, u maestru ppàaaa... [var. na se punètsi]reg
1335 Scrivi un numerogràtse ènan nùmeroreg
1337 Scrivi una parolaè’ nna gràtse ena’ llòireg
1343 Dici che hai studiato Non è vero, sei un bugiardoesù stè’ lèi ka... estùdietse, ma ’n è’... ’en è’ jalìssio, esù ìse ena... eh.... bbus¢iardu comu è? etsematàri, ena’ etsematàrireg
1344 Bada, non mentirena mi’ ppi pràmata strà cioè... [var. na mi’ ppì a pràmata kanèna, vàle skupò, mi’ ppì tsèmata]reg
1346 Quante bugie dici in un giornopàsson emèra pòssa etsèmata lèi reg
1347 E poi sei cattivod+ ce esù ìse eh... cattivo si di¢eva àscimoreg
1377 Letteragràmmo [var. gràmma]reg
1378 Mazzo di fiori ()ena’ mmàtso ggaròfeḍḍu, eh... spìkame ena’ mmàtso rròda, ròda le rose... [var. fiùru]reg
1381 Un amicocìno ène ena amikùna [var. ena’ kkumpagnùna]reg
1382 Un’amicamentre la fìmmena... cìni ène... ole cce dìu ìne amiche, amikùne amikùne [var. mìa kkumpagnìssa]reg
1383 Qualcuno che mi vuole beneèchi tinò ka me tèli... tèli kalòreg
1387 è già un anno che facciamo l’amoreèchi ’na chròno ka kànnume ’n akàpireg
1391 Quando la chiesi in sposadòpu i t’ûpa ka ìne... ka tèlo ’in ermàso [var. i rròtisa ja jinèka]reg
1396 Ti presento il mio fidanzatonà tùo ène eh... eh o (p)paḍḍikàrommu [var. su presentèo o’ nnamoràommu]reg
1400-1401 Lo sposo / La sposatùo ène o choràsi; ’a choràssia: o choràsi ce i choràsireg
1402 Veloè’ nna vàli tto’ vvèloreg
1403 Il sindacocìno ène o (s)sìndako, ma mo’ se tice lu sìndacu, perché all’epoca non era sìndaco, era o ppotestàreg
1411-1412 Le donne non vogliono restare nubili / E cercano maritoe jinèke e’ (t)tèlune na mìnune tsitèlle [var. koràssia] -aspetta c’era una parola-, ce pa+ vvrìskonta... àntrepo [var. ce tèlune àndra, na rmastùne]reg
1413-1414 Gli uomini non vogliono restare / Celibius àntrepu ’ttèlune aprìku(?) jinèka [var. e’ mmìnune paḍḍikària]reg
1417-1418 Un vedovo / Con una vedovaena’ kkattìo, pài vrìskonta mia’ kkattìa [var. chìro, chìra]reg
1419 Persino lo sciancato si è ammogliatopùru cìtto strào... cìtto strào ermàsti [var. o skiankào]reg
1420 Persino la gobba Lucia si è maritatapùru e Lu¢ìa ka èn’ gòbba rmàstireg
1428-1429 Io ho molti parenti da parte di / Mio maritoeh, on àndramu èchi poḍḍà... poḍḍà... èchi poḍḍà tse famìja [var. evò ècho poḍḍù pparèntu]reg
1430-1432 Quello è mio padre / Io sono tuo figliocìno ène o ciùrimmu; evò ìme... o’ ppetìttureg
1433 Mia mogliejinèkamu [var. ghinèkamu]reg
1434-1435 Questa è mia madre / Quella è sua figliatùi ène e mànamu; cìni ène e kiatèrassureg
1440 è in casa la tua nonna?èchi tti mmàna mmàli èssusu?reg
1441 Il padre di mio padre è mio nonnoo cciùri a’ tto’ cciùrimmu ène o pàppommureg
1442 Il padre di mio nonno è il mio bisnonnoallora, o cciùri a’ ttu ppàppommu... [var. ène o bbisnònno, sbinnònno, propàppommu)reg
1443 La madre di nostra madre è nostra nonnae màna tti’ mmànammu ène e mmàna mmàli [var. manammèa, jajàma]reg
1444 Mia sorella e sua nipote / Mia sorella e suo figlioin aderfìmmu ce in anitsìati; in aderfìmmu ce o petìttureg
1445 Io sono suo nipoteevò ìme on anitsìossureg
1446 Il fratello di mio padre è mio zioon aderfò a’ tto’ cciùrimmu ène o... o... tsìommu [var. tìomu]reg
1449 La sorella di mia madre è mia ziain aderfì a’ tti’ mmànamu è... è... () ène i tsìammu [var. tìamu]reg
1451 Il figlio di mio zio è mio primo cuginoo’ ppetì a’ tto ttìommu ène o’ ppronò anitsìommureg
1453 La figlia di mio zio aveva(?) il mio primo cuginoi’ kkiatèra a’... tton aderfòttu ciùrimmu [var. tìomu] ìane o ppronò anitsìoreg
1458 Egli mi tenne a battesimo: è mio padrinocìno... eh, cìno m’e+... m’eplòise cìno m’eplòise cìno m’eplòise [var. vàttise] stin agglisìa, alla chiesa, mi ha battezzato in chiesa, diciamo così, veniva... eh... cìno ène o nnùnnommu, o nnùnno ce... dòpu mu vattis¢ètsane [var. kumpàrimmu]reg
1460 Essa ti tenne a battesimo: è tua madrinacìni s’ebblòise ce ène i’ nnùnnassu, i’... kkummàra, se ticia kummàra, perché eravamo passati a kkummàra dòpu m’eplòisame reg
1461 Io sono il figlioccioevò ìme o’ ppetakùri [var. suscètto]reg
1465 Noi siamo in cinque in famigliaemì ìmesta pènte òli sti’ ffamìjareg
1466 Tra fratelli e sorelletra aderfà ce aderfì [var. adèrfia ce aderfè]reg
1467 Ha un fratelloèchi en’ aderfòreg
1468 Ho una sorellaècho mian aderfìreg
1474 Mia nonna ebbe (fece) dodici figlii mmàna mmàlimmu èkame [var. ìche] dòdeka pedìareg
1482 Il marito di mia sorella è mio cognatoon àndra a’ ttin aderfìmmu ène o kkagnàommureg
1483 La moglie di mio fratello è mia cognatae jinèka a’ tton aderfòmmu è... è’ kkagnàmureg
1484-1485 suocera e nuorapetterà, suocera, grambì, la nuorareg
1484 La madre del marito di Gina è sua suocerae màna a’ tton àndra a’ tti’ Ggìna ène i ppetteràreg
1485 (Il moglie del figlio di Gino) è sua nuora... ène i ggrambìttureg
1486 Il padre della moglie di Gino è suo suoceroo ¢iùri a’ tti’ jinèka a’ tto Ggìno ène o... o’ ppetteròreg
1487 Gino è suo generoo Ggìno ène o’ ggrambòttureg
1497 Casacasa: spìtireg
1499 Paese() na pào ston àḍḍo’ ppaìse reg
1500 Cittàse dovevi andare a Lecce, è’ nna pào Lluppìu reg
1501 Piazzapiazza: sti’ mmèsireg
1502 Stradapàme sti’ stràa, na pratìso pànu sti’ stràa, ka è’ nna () sti’ mmèsireg
1508 Palazzo’na’ spìti’ mmèa, ’na’ ppalàtso [var. palài]reg
1509 Chiesacìni è’ in agglisìareg
1510 Campanileo’ kkampanìle a’ ttin agglisìa [var. kampanàri]reg
1515 Balconeo bbarkùna, è’ nna nfaccètso sto’ bbarkùnareg
1525 Scala (sta seduto sulla)ecì èchi tte’ skàla; estèi kaimmèno ecì pànu sti’ skàlareg
1526 Gradino (sta seduto sul)estèi kaimmèno pànu (ec)citto ppedzùli, ma pedzùli era cchiui nu peẓẓulureg
1531 Di chi è questa casa?a’ ttìs ène itto spìti? [var. tìnos ène ùso spìti? ìs pus ène cìtto spìti?]reg
1538 Questa casa è miaitto spìti è’ ddikòmmureg
1539 Quest’altra è tua (casa, femminile, vs. spiti, neutro)ittin àḍḍi è’ ddikò+ è’ ddikìssu [var. ùso àḍḍo èn dikòssu]reg
1540 Quella è sua (femminile)cìni ène pu cìno, pu ¢ìnoreg
1541 Questa è nostra (femminile)tùi ène dikìmmareg
1542 Questa è vostra (neutro)tùi ène dikòssareg
1543 Quella è di loro (femminile)cìni ène pu cìnureg
1546-1547 Ecco il mio bambino / E la mia bambinatùo ène o pedàimmu; cini ène e kiaterèḍḍamureg
1548 Ecco il tuo cane / Ecco il mio canecìno ène o scìḍḍossu, cìno... cìno ène o scìḍḍommu [var. o scìḍḍo dikòmmu]reg
1549 E la tua cagna (i tuoi cani [si confonde femminile sg e neutro pl.])e ssenò (to)ccaà ddici cìni ìne ìome i scìḍḍassureg
1552-1553 Ecco il nostro cane / E la nostra cagnatùo ène o... scìḍḍomma, cìni ène i scìḍḍammareg
1556-1557 Ecco il loro cane / E la loro cagnae+ cìno ène o scìḍḍottu [var. scìḍḍo dikòssu] cìni ène i scìḍḍatti [var. scìḍḍa dikìttu]reg
1558 Ecco i miei bambinitùa ène ’a petàcia, tùa ène tikòmmareg
1559 E le mie bambinece e kiaterèḍḍe ìne tikèmmureg
1560-1561 Ecco i tuoi cani / E le tue gallinetùa ìne ta scìḍḍassu ce tùa ìne tes òrnise [var. òrnisa tikèssu]reg
1564 Questa casa è grandeitto spìti è’ mmèareg
1568 Queste finestre sono piccoleitte ffinèstre ìs+ ìne kèccereg
1572 Queste case mi piacciono più di quelleitta spìddia... itta spìddia mu piacèone plèo pu ittes àḍḍereg
1573 Quel palazzo è grande quasi come la chiesaitto ppalàtso ène mèa eh kuàsi kùndo tto... tin aglisìa [var. pòsso ’n aglisìa]reg
1574 La chiesa è meno antica del campanilein aglisìa è’ pplèo cinùrria ambrò sto kkampanìli [var. e aglisìa è’ mmènu palèa a’ tto kkampanìli]reg
1574bis Dammene menodòmmu... dòmmu plèon alìo (= sal. cchiù ppicca)reg
1582-1583 Devo andare a destra / Oppure a sinistra?è’ nna pào stin tartèa [var. dorsìa] o sti mmancìna?reg
1584 Nelle città c’è molta gentemmes’ ste’ ccittà èchi poḍḍìn ghènoreg
1589 D’estate c’è molta polvere per le stradeo kalocèri èchi poḍḍì... èchi poḍḍì... pùrgula mmes’ te’... mmes’ te’ stràereg
1608 Ruota (rompesti)na’ ettù eglàsti e rròta, ròtareg
1609 Due ruoteè’ nna vàlu dìu ròta ettùreg
1611 Frustao skuris¢iào [var. vukìna]reg
1617 Cavalloampàrireg
1618 Mulomùlo, anche se qualcuno lo chiamava sòmareg
1619 Asinonon è cciùccio, nui chiamamu ciucciu però l’àsinu tene ’nu nome, nu’ mme lu sta rricordu moi, ticìane puru cciucciareḍḍu [var. gàitaro]reg
1623 Un’oramian òra reg
1624 Quanto fanno 24 ore?mian jurnàa, mian emèrareg
1625 Cosa fanno 7 giorni? (sette giorni, una settimana) ’ttà ’s emère, mian addomàareg
1626 Quanto fanno 4 settimane? (28 giorni fanno un mese)ìkosittò ’s emère, kkànni ’na’ mmìnareg
1630 Adesso o domani?àrtena o àvvri?reg
1678-1682 Fontana / Pozzo / Vascaè’ nna pào sti’ ffuntàna, è’ nna pào sto frèa e cce... è’ nna pào sti vvàskareg
1707 Bella come un fioreòr(r)ia s(i)a’... s(i)a’... s+ s(i)a’ ffiùrureg
1708 è brutta da far pauraìse ’n àscimi, ìse ’n àscimi... efa+ efarìstireg
1711-1712 Si dice che sia malata / Ma non è verolèune ka ìse dìnati ma ne+, ma en ène jalìssia [var. jalìssio]reg
1714-1715 Ti ha detto una bugia / Ti dirò io la veritàs’ûpe ena’ ppràma ka ne+... ka ’n’ène o jalìssio [var. tsemà] su lèo evò o jalìssio pro ène(?)reg
1716 Domanda a Luigi se è verojùriso [var. ròtiso] a’ tto Luì¢i an è’ eh... o jalìssioreg
1717 Sì o noùmme o dèjereg
1721-1722 Io dico di sì / Tu dici di noevò lèo ùmme, esù lèi dèjereg
1734 Non ho tempoen ècho cerò, è’ nna pào [var. en ècho chàntsa]reg
1735 Vi salutosàs cheretòreg
1762 Hanno fatto la fugaèffiane, èffiane, fus¢irareg
1763 Sono fuggiti tutti e dueòli cce dìu èffianereg
1766 Adesso bastaàrte kanìreg
1768-1769 Ho il bucato da fare / E poi devo stirare è’ nna... pr+ pronà è’ tta lìno ta rucha [var. è’ nna kàmu tu limbùna] depòi è’ nna... stirètsa [var. na kàmo o sìtero]reg
1770 Dunque, arrivedercidunque, stè’ pào, arrivetèrci, stè’ pào [var. pòka, toriomèsta]reg
1771 Come salutate la mattina?bbongiòrno si tovrebbe tire kalimèrareg
1772 E alla sera?di sera ticiamo kalòn vrài, kalì nnìtta, per esempio se vai a dormire, e kalì nnìtta stè pào na plòsa, kalon vrài, eh kalì mmisciamèra na pào na fào kalimèra, eh siccome noi siamo di Calimera, eh ci salutavamo ehi, pos estèi...reg
1786 Carte da giocoes chàrte na pètsa [var. chartìa]reg
1788-1789 Bicchiere / Di vinoè’ nna piào ena’ bbikkièri kkrasì [var. miùli]reg
1802-1803 Il mio bicchiere è vuoto / Favorisci riempirloo bbikkièrimmu ène... stèi... en estèi gomào [var. èn’ èrcero]: gòmato [var. mu to sòdzi gomòsi]reg
1804 Eccolo pienoàrtena estèi gomàoreg
1809 Hai rovesciato il bicchiere pieno / ho versato il vinoeh embèjase... o bbikkièri ce ekràsamo o krasìreg
1813 Ho bevuto un sorso d’acquaèbbiane lìo’ nnerò [var. ena’ bbòffulo nerù]reg
1819 Quello là è ubriaco tutti i giornicìno pài panta... mbriàko [var. òle tes emère]reg
1843 Hai abbastanza denaro?èchi poḍḍù’ ssòrdu? èchi sordu?reg
1844 Sì, ma non ho spicciolien ècho sòrdu kèccia [var. minùto, sordàcia]reg
1847-1848 Lire non bastano / Per pagareettù e’ kkanùne makà na kkutètsome [var. e’ kkanùne na kutètsi]reg
1849 Il contokùntoreg
1869-1875 Mangi troppo / Io mangio pocoesù tròi poḍḍì, evò tròo alìoreg
1878 Resti qui pochi giorniemèni ettù alìes emèrereg
1888 Qualcunoqualcuno, tinò [var. kanèna]reg
1889 Qualcosae cce kanè’ ppràmareg
1893-1895 Intero / Interaintero, òlo, òlo; òlireg
1905 Ieri pagasti tu, oggi io: siamo pari e pattaah, ettè ekkùtetse esù, sìmmeri [var. sìmberi] ekkùtetse evò ce estèume pàri e ppàtta [var. ìmesta sòtsi]reg
1907 Hai trovato un tesoroìvvrike èna’... ttesòro [var. akkiatùra]reg
1919 Alla fine fecero pacedòpu spìccetse kàma’ ppàce [var. ston ùrtimo kàmane pàce]reg
1920-1921 Ambedue le sorelle Ambedue i fratelliòle ce dìu ’n aderfè ce òli ce dìu... us aderfòreg
1967 Aglioskòrdoreg
1968 Cipollakrimbìtireg
1969 Prezzemolo eh peṭṛusìnu [var. peṭṛusèlenu]reg
1970-1971 Limone / Limonilumìa; lumìereg
1972 Aranciaena’ rrànci [var. rràngi]reg
1974 Spicchio di aranciace ’na... mia skulìta tse (a)ràncireg
1975 Uvaena... enan àcino stafìlireg
1976 Grappoloòli tti r+ òli tti’ ggràppa, ràppa, kràppa [var. rukùmi]reg
1979-1980 Pera Pereè’ nna voràsi dìu ppìddia; i ppìddia; ena ppìdi, dìu ppìddia, eh... plèo ppìddiareg
1981-1982 Mela / Meleo mmìlo ce a mìlareg
1982bis Il torsoloo’ kkutùrsoreg
1988 Pescaeh... perkòko, pèska, non si... faceva molta distinzionereg
1990 Nòcciolosi diceva o stèo, l’osso quasi [var. nòtsulo]reg
1992 Ciliegiaciràse; eh, mi piacèone poḍḍì’ tti’ cciràsereg
1995 Fragola() es frà(g)ulereg
2004 Carotakaròtareg
2009 Patatadìu patàne, diù patàne...reg
2010 Spinaci / Verdurele verdure in genere, ’a làchana... si dicevareg
2011 Fagiolipasùja, pasùjareg
2013 Piselloè’ nna... sìmmeri tsukkàli tse... è’ nna kàmune tsukkàli tse... àcho era lu pisieḍḍureg
2016 Cocomeroo sarcinìsku [var. saracìniko]reg
2018 Zuccasìmmeri è’ nna kàmo patàne m’i kkukùtsareg
2020 Bilancia’a veḍḍàntsiareg
2024 Che prezzo anno queste mele?pòsso stèone itto mmìlo, itta mìla?reg
2025 Sono care, ma molto buoneestèi ppoḍḍì, però è’ kkalà [var. i kkinipà, ma è’ ppoḍḍì kkalà]reg
2026 Sono a buon mercatostèone alìo sto’ mmerkào, stèone alìo [var. markàta]reg
2031 Quanto costa?pòsso(n) estèi?reg
2034 Pesa pocovarì po+... varì alìoreg
2035bis Avvolgetelo in questo giornalevàletto ce sti’... kkàrta, ce sti’ kkàrta nà [var. nosetèo ùtto ggiornàli, vàḍḍome sto ggiornàli]reg
2037 Quest’uva è matura?itto stafìli è’ mmatùro? è kkalò? [var. ùso stafìli è’ janomèno]reg
2039 è acerbaitto stafìli ankòra ’n è’ kkalò, non era maturu, diciamo, ’n è’ kkalò ankòrareg
2040 Non la comproe’ tti’ voràdzoreg
2043-2044 Nient’altro? No, credo d’aver tuttocìno... e’ ttèlo tìpo [var. tìpoti àḍḍo] eh... (dèje) pistèo ka ècho otikanè; pistèo ka ècho otikanèreg
2046 Povero me!ttechùḍḍi ss’emèna [var. màra c’emèna]reg
2058 Il frutto e la fruttao’ ffrùtto ce i’ ffrùttareg
2078-2080 I ricchi sono pochi / Ma i poveri sono tantius plosìu... ì+ ì+ ìne alìo [var. alìi]; a ttechùḍḍia ì’ ppoḍḍì [var. poḍḍà]reg
2102 Gratisettù en estèi tìporeg
2125 è troppo grossoè’ ppoḍḍì chrondò [var. liparò]reg
2127 è troppo sottileè’ ppoḍḍì... lettòreg
21292132 è troppo pesante / Troppo leggerovarì poḍḍì; varì alìo [var. varèo, lafrò, leggèro]reg
2133 Chiesaaglisìareg
2140 Altareè’ nna pào pànu ston altàri [var. artàri]reg
2141 Ostiasi diceva, na piào o Kristòreg
2147 Madonnae’ Mmaddònnareg
2148 Santoàjo, àjo, ’n’ àjoreg
2149 Santa (la festa di Santa...)sìmmeri ène in à’ Ddomènika [var. àja]reg
2150-2151 Croce Due crocistavrò; dìu stavvrì [var. stavvrà]reg
2153 Pulpitoè’ nna nnè(v)i sto’ ppùlpitoreg
2154 Angeloàngeli... àngeli proemèni(?), àngeli proemèni erareg
2178-2184 Con me te lui lei noi voi loroja... ma mèna; ma sèna, ma mèna, ma cìno, ma cìni; ma... ma òli ss’emà, eh ma eh qua era sempre ma... mo òli sse+ eh aspetta ma ss’esà ma ss’esà [var. ma cìnu]reg
2191 In chiesa c’è molta gentestin agglisìa èchi poḍḍìn ghèno [var. poḍḍì jèno]reg
2192-2193 Molte donne Molti uominièchi po+ poḍḍè jinèke ce poḍḍùs àntrepureg
2197 Prega la Madonnaeh... prakalùme tti’ Mmaddònna [var. prakàliso i Mmaddònna]reg
2207-2209 La messa / Incomincia alle 10 / E finirà alle 11i lùtria ntsignà ste’ ddèka ce... ce spiccèi stes èndekareg
2215 Non bestemmiare (non fare peccati)na mi’... na mi’ kkàmi t’amartìa [var. mi kkatarìsi / na mì kkàmi kkàtare]reg
2216 La bestemmia (il peccato)amartìa [var. kastìma]reg
2217 Peccatoil peccato sempre amartìa era; è un peccato, è ’n’ amartìareg
2236 Buon Diokalò’... kalò’ tteòreg
2244 Infernoston aninfèrnoreg
2255 Streghecìni è’ mmia strèka [var. st(r)iàre]reg
2313 La morteo tànatoreg
2317 Baraevàli ce sto... sto bbaùjo [var. baùli, tavùto]reg
2318 Cimiteroce ’s to’ kkànune sto’ ccimitèro, kampusàntu cimitèru...reg
2327 Sta bene o malestèi kalò o stèi... fiàkko [var. chìro?], en estèi makà kalò (=sal. nu stai filu bbuenu)reg
2330 Ha la febbreèchi ttèrmasi [var. vastà i ttèrmasi = sal. porta frève]reg
2331 Il sudorestè’ trònni [var. trotà]reg
2335 (Oggi sta un po’) megliokàjo... kàjoreg
2335-2336 Ieri stava peggiosìmmeri estèi lìo plèo’ kkalèḍḍo ettè ès+ èstane... plèo kkìro [var. chìro]reg
2336 Peggioeh c+ eh chìroreg
2342-2343 è buono / è cattivocìno è’ kkalò; cìno è’ àscimoreg
2358 Seppellire’s ton evàḍḍamo kàu sto chòma, ’s ton evvàḍḍamo kàu sto chòma... s¢iamu llu precamu [var. chòsi]reg
2360 Becchinoo pprekamòrtireg
2376 Di fuori c’è tanta genteeh... ettù ess’emà èchi poḍḍin ghènoreg
2377 Anche dentro (da te?) c’è molta gentepùru ettòssu èchi poḍḍin ghènoreg
2399 Dammi codesto cappellodòmmu ’tton [var. cìtto] asciàtireg
2401 Quella ragazzaitti kkiaterèḍḍa [var. isi kiatèra]reg
2402 Questi cipressiitto... ittus àrgulu tse ciprèssureg
2403 Quellicìnureg
2404-2405 Queste bambine sono belle (carine) / Quelle sono bruttecìtte [var. ùse] kiaterèḍḍe ìne kalèḍḍe; cìtte kiaterèḍḍe ìne àscimereg
2406 Dove vai?pu stè’ pài?reg
2409 Da dove vieni?apùtt’èrkese? reg
2410 Dov’è Piero?(e) pu stèi o Pètro?reg
2410bis Non lo soen etsèroreg
2411-2427 Nascosto (chiuso)e’ tton èchi e’... e’ tton èchi eh... -comu cazza è ca se dice?- e’ ttèli n’o vrìkome, nzomma non vuole che lo troviamo, s’era nascosto e non... e’ ttèli n’o vrìkome [var. krifò, klimmèno]reg
2433 Ci viene incontrostè’ ce èrkete... èrte(?) ss(i)a’(?) ss’emà [var. màs èrkete ambrò]reg
2437 Quanti anni avrà avuto Giorgio?pòssu’ chrònu ìche o Ggiòrgio?reg
2438 (a quel tempo) Era molto giovaneitto ccerò, ìone poḍḍì’... ìo poḍḍì’... ppaḍḍikàrireg
2438-2440Allora (all’epoca) lei era più giovanetòsso chrònos ampì ìone poḍḍì’... eh ssignorìna no? stiamo parlando di una do+, eh, ìche poḍḍù+ ìche alìo chròno, eh pronà ìche alìo chròno, prima teneva meno anni, no? più giovanereg
2446 La vita è bellae dzoì ène kalì; e dzoì èn’òrriareg
2447-2448 Si soffre parecchio Ma anche si godemas ponì poḍḍì, però mas piacèi pùro poḍḍì [var. soffrèome, patèome kampòsso ma pùro godèome]reg
2449-2450 Perciò (per questo) Ognuno vuol vivere / nessuno vuol morire jatì+... ja tùo òli tèlune na dzìsune; tinò tèlun na pesàni, òli tèlun na dzìsune [var. passòsena tèli na dzìsi; tìspo tèli na pesàni]reg
2464 Egli spingecìno mpònnireg
2466 Uscireguènno [var. èggui]reg
2537-2538 Quel tale (non) lo conosci? / No, chi è?cìno on e’ nnorìdzi? ’èje, ’ìs ène?reg
2545 (Ho trovato una) Cicca di sigarettaìvvrika ena mmutsùna tse sikarèttareg
2652 Mi aspettavi?stè’ èttase n’ârto? èttase na... eh stè’ mm’èttanne... n’ârto? mi stavi aspettando che ve+reg
2674 Aiuto!vis+... visìa! visìa! tèlo vvisìa, visòsumu; visòsumu aiutami reg
2692 Brividistè’... stè’... stè’ me rriài, stè’ kùo bbrìviti, stè’ me rriài [var. tremulìtsu]reg
2731 La bandai bbànda; stè’ kùo tti’ bbandareg
2737 Vieni a ballaredèla na chorètsireg
2745 Avanti!ambròreg
2746 Chi è?’ìs ène?reg
2754 è un gran piaceremu kànni... ena’ () ppiacìri [var. ène ena mmèa piacìri]reg
2767 Qui vicinoettù s’emà [var. ettù mbrò]reg
2768 Il vicinocìno pu stèi ettù s’emà [var. o ghetòni]reg
2787 C’è Anna accanto alla finestra?èchi in ànna sti’ ffinèstra? [var. de kòste]reg
2813 Come si chiama?pòs fonàdzete? [var. pòs kùi?]reg
2814-2815 Non mi ha mai detto il suo nome / Nè il suo cognomee’ mm’ûpe mài pos fonàdzete, né nnòma ce kognòmareg
2849 Quest’anno L’anno scorsofèto: ète st’annu, quest’anno: utto chròno, ce... un’àḍḍo chròno era l’altro anno [var. pèrtsi, o chròno diammèno]reg
2876 Borsellinoportatsokkìni, portatsakkìni, portasakkìni...reg
2882 Come stai? Così cosìpòs estèi? (al)ìu cce (l)ìureg
2885 Perché non fai come me?jatì e’ kkànni kùndo kànno evò? [var. kùndo mèna]reg
2886 (Perché) non mi piace fare cosìe’ mmu piacèi na kàmo ìureg
2918 Spesso (sempre)pànta [var. pinnà, kampòsse forè]reg
2931-2932 Credo di sì / Credo di nopistèo ùmme eh però pistèo pùre dèjereg
2937 C’è tempo!èchi cerò!reg
2978-2979 Cane / Canio scìḍḍo ce a scìḍḍareg
2982 (Collare) Lo devo legareè’ nn’on ndèso, è’ nn’on ndèso, lo devo legare, è’ nn’on ndèso, o scìḍḍoreg
2983 Zampapòtareg
2990 Gallo’o’ kùo () o gàḍḍo na kantalìsireg
3000 Gallinaòrnisareg
3001 Uccellipuḍḍìa, puḍḍìa stin àrria, erano gli uccelli [var. pikulà¢ia, pikùja]reg
3003 Nidonido, foḍḍèareg
3006 Gabbiakaggiùlareg
3007 Colombipalùmbureg
3011 Serpenteafìdireg
3012bis Pesce – Pesciatsàri; atsàrriareg
3013-3013bis Abbaia / Miagolacìno... stè’ bbajèi, cìni stè’ miakulèi [var. alittà, skiamèi]reg
3040 All’improvvisoòlo ce ’n ìsa (òlo ’n ìsa)reg
3048 Un’altra voltamian àḍḍi’ fforàreg
3053 Sei di nuovo qui?stèi mapàle ettù?reg
3063 Boscotàso [var. dàso]reg
3066 Prato (erba )chòrto [var. tòtso]reg
3069 Orto (verdure, maggese)ecè sto’ ccìpo, cìpo, orto cìpo, epào ecè sto’ ccìpo ka è’ nna kàmo mas¢ìsareg
3071 Viteampèli [var. pergulèa]reg
3072 Alberoo’ pporàti [var. àrgulo]reg
3126 Mario è suo Màrio stè’ pànureg
3127 L’albero è altoon àrgulo ène atsilò reg
3143 Laggiù(e)cì ’rtèa [var. ecì ’mpì, ecì kàu]reg
3144 Montemontàgnareg
3147 Fiumesiccome non abbiamo il fiume io ho detto nerò [var. fiùmo]reg
3150 Pontepontìli, pàme sto’ ppòntireg
3154 Marei’ ttàlassareg
3165 Pietralisàrireg
3187 Non muovertistàsu fèrmu [var. na mi ssistì]reg
3189 Risparmia il fiatona mi’ mmilìsi poḍḍì [var. kràteso ffiàto, sparàgna on afimò]reg
3258 Mangerò tuttoevò ttrò otikanèreg
3261 Tutti i miei amiciòlu ttus kumpagnùnamureg
3264 Non c’è nessunoen èchi tinò [var. tìspo]reg
3265 Non abbiamo trovato nessun amicoe... en evvrìkamo cinò, né... amìku ce amìke [var. kanè kkumpagnùna]reg
3266 E nessuna amicakammìa kumpagnìssareg
3292 I rimasuglicìnu ka emmìn(un)e [var. ta minòmata]reg
3293 Quiecèssureg
3294 Sottokàureg
3295 Soprapànureg
3304 Contro (Lui mi viene contro; viene verso di te)cìno mu pài kòntra; stè’ ce èrkome ’mbrò ss’esena reg
3310 Adesso ci siamoàrtena... àrte stèome kalàreg
3311 Cieloanghèrareg
3322 Soleìjoreg
3323 Lunafèngoreg
3327 Stelleasterà¢ia [var. astèria]reg
3335 Nuvola – Nuvolesìnniko; sìnnikareg
3336 Fulmineena ṣṭṛèmma, ṣṭṛèmma [var. làmpo]reg
3337 Arcobalenoarkubbalènu era... nà èggui on arkubbalènureg
3338 Nevechiònireg
3339 Il cielo è serenotin ànghera en èchi sìnnikareg
3340 Il cielo è annuvolatostin ànghera èchi sìnnika [var. è’ ggomài sìnneka]reg
3342 Albastè’ tsemerònni [var. o tsemeròsi]reg
3343 Tramontostè’ mbènni on ìjoreg
3348 Fa caldokànni kàmareg
3384-3385 Sono due giorni / E due nottiìne ddìu ’n emère ce ddìu nìttareg
3412 Piove ancora?stè’ vvrèchi ankòra, stè’ vvrèchi?reg
3412bis-3413 Non piove più / Ora nevicaàrte estè... en estè’ vvrèchi plèo, stè’ chionìdzireg


Data di pubblicazione: 20 maggio 2023 - Ultima revisione (Antonio Romano): 21 maggio 2023.