Proverbi Meteorologici e Calendariali Griki
pubblicati in APPENDICE a:
Romano A. (2011). “«Quando il vento soffia, facciamo come la canna»: la paremiologia
grika e salentina tra meteorognostica e metafore meteorologiche”. In: E.
Gargallo Gil et alii (a cura di), I proverbi meteorologici: ai
confini dell’Europa romanza (Atti del “Segundo Seminario Internacional
sobre refranes meteorológicos”, Universidad de Barcelona, 27 y 28 de mayo
de 2010), Alessandria: dell’Orso, 149-175.
(v. Fonti e Accorgimenti
usati nelle citazioni)
I. Calendario: giorni e mesi
1
Tse pètti grassèddha ìs pu en èchi krèa pulì in gunnèddha.
Il giorno di giovedì grasso chi non ha carne vende la gonna.
[API
10.03.02.05] (FC 2010: 41)
2 Ìs pu jelà to prasseì klèi to sàmba.
Chi ride il venerdì piange il sabato.
[API
11.02.06.20, 11.02.06a.15] (FC 2010: 146)
(Rohlfs 1971: n. 106 [b])
3 I.f. O Kristò en akkutèi so sàmba, ma akkutèi sàtte tèli.
Dio non paga al sabato, ma paga quando vuole.
[API
12.01.01.128, 12.01.01.131] (GL 2001: 217)
4 Ìs pu spèrni tse ciuriacì, tèli sitàri ce nònni facì.
Chi semina di domenica, vuole grano e lenticchia raccoglie.
(FC 2010: 35)
(Rohlfs 1971: n. 109 [b])
5
Ìs pu spèrni sto jennàri, e’ ttorì poddhì ssitàri.
Chi semina a gennaio non vede molto grano.
(FC 2010: 21) (
GS 2006-2009)
(
6
O jennàri pu jennà, kànni chiònnia ce (n)nerà (ce ta guàita poddhà).
Gennaio
che genera (le gemme), fa nevi e pioggia (e i guai molti).
(FC 2010: 21) (GL 2001: 143)
(CAL-A)
7 I.01.03. Dòpu Pàska Bbifanìa javènnone òle i fèste.
Dopo Pasqua Epifania passano tutte le feste.
[API 10.04.02.03, 10.04.02.06, CR 42] (GL 2001: 121*)
8
Fleàri: kondò ce prikò.
Febbraio
: corto e amaro.
[API
10.02.02.07, 10.02.02.16, CR 117]
(FC 2010: 21 = CAL 1994 = GL 2001: 128*)
9 I.02.02. Fleàri ka ta flearìdzi, imbènni màrti ce ta koscinìdzi.
Febbraio che le/li febbrareggia (gela), arriva marzo e le/li setaccia (scuote).
[API 10.02.02a.05, 10.04.02.06] (GL 2001: 128*)
10
Tis Kandilòra, chionìdzi o vrèchi, o scimòna è’ ppamèno.
Alla Candelora, nevica o piove, l’inverno è andato.
[API
10.04.06.03, 10.04.06.14, CR 151] (FC2010: 22) (Rohlfs 1971: n. 18)
11
I.03.01. Mi ppronì frontì tu màrti guènni t’afìdi pu kau sto lisàri.
Mi ppronì frontì tu martìu guènni t’afìdi pu kau sto lisàri.
Col primo tuono di marzo, esce la serpe da sotto la pietra.
[API
11.06.04.04] (FC 2010: 23) (ST
1996: 24)
[Nei proverbi di marzo, aprile e settembre, i normali tu màrti, tu aprìli etc. alternano comunemente con espressioni
regolarizzate del tipo tu martìu, tu aprilìu etc. (come avviene anche in neogreco).]
12 Màrti: pèja e skàrpe kau sto gràtti.
Marzo: butta le scarpe sotto al letto.
[API 10.02.03.15, 10.02.03.18] (FC 2010: 24)
(GL 2001: 191)
13
I.03.03. Kàjo i màna-su na se klàtsi, piri o ìjo tu màrti na se kàtsi.
Meglio tua madre che ti pianga, che il sole di marzo che ti bruci.
[API 11.06.01.10] (GL 2001: 191)
14
I.03.04. Rìspu èchi to fèngo tu màrti, na mi’ ppelìsi kanè ppannì.
Rìspu èchi to fèngo tu martìu, na mi’ ppelìsi kanè ppannì.
Finché c’è la luna di marzo, non buttare alcun panno.
[API
11.06.02.07] (FC 2010: 24)
15 Màrti ma ta sìnneka, kalocèri ma ta (n)nerà.
Marzo con le nuvole, estate con la pioggia.
[API
10.02.03.30] (FC 2010: 24)
16 O màrti ddhàssi ettà asciàddia tin emèra.
Marzo cambia sette cappelli al giorno.
[API
10.02.03.54] (FC 2010: 25)
17
I.03.07. Marti pu martìdzi, òle tes òrrie eskandalìdzi, pu endevènnune es t’afsilò na fitèfsun’ vasilikò.
Marzo che marzeggia, tutte le belle scandalizza, che salgono in alto per piantare basilico.
(CAL 2000)
18
I.03.08. Rìnzi prèo na nnerò asce màrti ce asce aprìli, piri t’ampàri-su me òlo to traìnu.
Conta più l’acqua di marzo e di aprile, che il cavallo tuo con tutto il carro.
[API 11.06.05.29]
(Pro-loco Zollino)
19
Kamùla tu màrti e’ kkànni kakò, kamùla tu aprìli fèi to tsomì ce to krasì.
Nebbia di marzo non fa male, nebbia di aprile fugge il pane e il vino.
[API
11.06.06.02] (CAL 2000) (GM 1870: 79)
20 Tis Annuntsiàta t’astàci è’ jennimèno.
Per l’Annunziata la spiga è nata.
[API
10.04.11.18] (FC 2010: 34)
21
O aprìli àrte klèi ce àrte jelà.
Aprile ora piange e ora ride.
[API
10.02.04.45] (FC 2010: 24) (ST 1996: 70)
22
Nerò tu aprìli lipariàdzi to vùdi, sfàdzi to rèkko, ce o pròato jelà.
Acqua di aprile ingrassa il bue, uccide il maiale, e la pecora ride.
[API
11.06.05.18, CR 405] (FC 2010: 25) (CAL 2000) (CAL-A) (Rohlfs 1971: n. 5, [d]) (GM 1870: 79)
23
E tsìchra tu aprìli torìete ston alòni.
Il freddo di aprile si vede sull’aia.
(FC 2010: 25)
24
Òrrio òrrio, ssatìa ssatìa, ce ston aprìli sòdzi kàmi jurnàe àscime.
Bello bello, piano piano, e ad aprile può fare giornate brutte.
(FC 2010: 26)
25 I.04.05. Aprìli me to pachì luvìti.
Aprile con il grosso baccello.
(GL 2001: 43)
26
Ndè aprìli sèntsa fiùru, ndè jinèka sèntsa agàpi.
Né aprile senza fiori, né donna senza amore.
(FC 2010: 130)
27 I.04.07. Pàskata pilatà, kalò to chròno.
Pasqua fangosa, buono l’anno (Pasqua bagnata, buona annata).
[API
10.03.06.37] (GL 2001: 54 e 223)
28
Mài, tèriso ka se pinài.
Maggio, mieti se hai fame / ché hai fame.
[≠ API 10.02.05a.06]
(FC 2010: 26)
(
GS 2006-2009
= GL 2001: 186
)
29
An dè’ ddiaènni o mài, na min eddhàssi rùcha.
Se non passa maggio, non cambiare vestiti.
[CR 474] (FC 2010: 26) (CAL-A)
30
Mòtti ttàdzi o mài, ìo’ kkalò na mi’ kkuturìsune mànku e scìddhi.
Quando arriva maggio, sarebbe bene che non pisciassero neanche i cani.
(FC 2010: 26)
31 Kalò mài, kalò sitàri.
Buon maggio, buon grano.
[API
10.02.05.32] (FC 2010: 26) (CAL 1998)
32
O nerò tu tèru katalìdzi o kòsmo.
L’acqua di giugno rovina il mondo.
[API
11.06.05.58, CR 564] (FC 2010: 27) (CAL-A) (Rohlfs 1971: n. 6
[b])
33
O nerò tu tèru kànni na klàtsi o mìlo.
L’acqua di giugno fa piangere il mulino.
[CR 564e] (FC 2010: 27)
34 Spìre mòtti tèli ’tì sto tèro terìdzi.
[API
10.02.06.08] (cfr. sal. Sìmena quandu voi ca a mmessi meti)
(FC 2010: 35) (GL 2001: 148)
Semina quando vuoi ché a giugno mieti.
35
To nerò (t)tu A’ Juànni mas fèi o tsomì ce to krasì.
[API 11.06.05.145, CR 618-619]
(FC 2010: 27)
La pioggia di San Giovanni ci (fa) fugg(ir)e il pane e il vino.
36 Mòtti vrèchi sto tèro o ston alonàri, pètti lumèra ja òlo to kòsmo.
[API 11.06.05.58-60] (FC 2010: 27)
Quando piove a giugno o a luglio, cade fuoco per tutto il mondo.
37
Tèro, alonàri ce agùstu, jinèka-mu e’ sse nnorìdzo: o vrài toriomèsta ìsa ìsa, ’tì o pornò è’ nna kàmome lìo mascìsa.
Giugno,
luglio e agosto moglie mia non ti conosco: la sera ci vediamo appena appena, perché la mattina dobbiamo fare un po’ di coltivazioni.
[API
10.02.07a.02, CR 559, 699, 773]
(FC 2010: 28) (CAL-A)
(Àgusto, àgosto, agùsto, agùstu, agòstu, agòsto sono le diverse forme presenti nelle nostre registrazioni dei proverbi 37, 39 e 40 in virtù della maggiore o minore romanizzazione, italianizzazione o ellenizzazione cui è soggetto il parlante che li riferisce. Il proverbio italiano corrispondente sfrutta, in questo caso, l’assonanza tra agósto e conósco che qui non è corrisposta.)
38
Mòtti èrkete o alonàri, guàle o kurpètto ce ambèja a rùcha atto gràtti.
Quando arriva luglio togli(ti) il panciotto e butta via le robe dal letto.
(FC 2010: 27) (Rohlfs 1971: n. 23 [b])
39
Mòtti vrèchi ston agùstu, jè(n)nete alài, mèli ce krasì.
Quando piove ad agosto, si fa olio, miele e vino (mosto).
[API
11.06.05.63, CR 768] (FC 2010: 28)
40 I.08.02. Àgusto arìdzi gràmmata na nòsi ta tsìntsula.
Agosto manda lettere per raccogliere gli stracci.
[API 10.02.08.26] (GL 2001: 31*)
41
Mòtti sto settèmbri kùi i cikàla travudìsi, è’ kkàjo na mi’ vvoràsi sitàri na pulìsi.
Quando a settembre senti la cicala cantare, è meglio che non compri grano da vendere.
(FC 2010: 28)
42
Nerò ce fèngo tu settèmbri mas fèrnu’ (t)tus fùngu.
Pioggia e luna di settembre ci portano i funghi.
[API
11.06.02.17] (FC 2010: 28) (CAL-A)
43 I.11.01. S’on A’ Mmartìno pàsso mùsto jè(n)nete krasì.
A San Martino ogni mosto diventa vino.
[API
10.04.26.23, CR 1047] (GL 2001: 208*)(GL 2001: 318*)
(Rohlfs 1971: n. 442 [b])
44 Atton A’ Mmartino sto Kristù, dàmmia ce pònu ju ttechù.
Da San Martino a Natale, lacrime e dolori per i poveri.
[API
10.04.26.40] (FC 2010: 28)
45
Tin emèra tu Aj(on) Andrìa o kalò mmassàri ìche spìronta.
Il giorno di S. Andrea il buon massaro aveva seminato.
[CR 1111-1112] (FC 2010: 33) (CAL-A) (Rohlfs 1971: n. 31 [b])
46
Tu Kristù, chiòni ce pìna.
Natale, neve e fame.
[API
10.04.31.08, CR 1228] (FC 2010: 20) (ST 1996: 144, = CAL-A) (Rohlfs 1971: n. 27 [b])
47 I.12.02. Tu Kristù ce ta karnivàja kàme-ta jèssu-su, Pàska icì pu vrìskese.
Natale e Carnevale falli a casa tua, Pasqua dove ti trovi.
[API 10.03.01a.18-20, CR 395]
(Rohlfs 1971: n. 340
[b]
)
II. Intemperie, stagioni e fenomeni atmosferici: caratteristiche e riflessi sulle attività umane
II.01. Pioggia
48
Mòtti vrèchi me ton ìjo, armàdzutte i alipùne.
Quando piove col sole, si sposano le volpi.
[API 11.04.02b.23]
(FC 2010: 37)
(GL 2001: 321)
(Rohlfs 1950 [1977]: 222)
49
O nnerò pìu pìu se kràni, ce kànni Teò.
L’acqua fina fina ti fotte, e faccia Dio!
[API 11.05.09a.11-12]
(Pro-loco Zollino)
(L’autore deve aver tradotto e adattato a modo suo un detto originariamente salentino (L’acqua pìu pìu - te futte e ffazza Ddìu). Non si riconosce infatti in questo Teò una forma espressiva tradizionale grika: nel lessico popolare più tipico “Dio” è o Kristò.)
50
Nerò ce tànato stèune ampì sti’ ppòrta.
Acqua
e morte sono dietro la porta.
[API 01.09.09.02]
(FC 2010: 170)
(ST 1996: 70)
51
II.01.04. Ajèra is pratinèddhe, nerò is kampanèddhe.
Cielo a pecorelle, acqua a campanelle.
[API 11.05.01.13] (Rohlfs 1971: n. 137 [b])
52
II.01.05. Mòtte o kàddho kantèi akàtu so puddhàri, o sègno ène ka è’ nna vrètsi.
Quando il gallo canta sotto al pollaio, il segno è che deve piovere.
[API
09.09.01a.20] (GL 2001: 235)
53
II.01.06. Ìs pu spèrni mo nerò, terìdzi mi kofìna.
Chi semina con l’acqua (pioggia), miete con la cesta.
(FC 2010: 32)
54
II.01.07. Ànemo ce nerò ce mia furcèddha na rìfsame es alèe sti’ mmacchiatèddha.
Vento e acqua e un forcone per far cadere le ulive alla «macchia».
(SP 1999: 25)
II.02. Vento
55
Ànemo, jinèka ce furtùna ddhàssune kùndu o fèngo.
Vento, donna e fortuna mutano come la luna.
[API
03.05.02.22] (FC 2010: 126) (Rohlfs 1977: 231)
56
E tramuntàna è’ ssignùra: plònni prèsta ce skònnete tàrda.
La tramontana è signora: dorme presto e si alza tardi.
[API 11.05.05.14]
(FC 2010: 34) (
57
Mi’ ttramuntàna su jèni e kardìa.
Con la tramontana ti guarisce il cuore (il cuore ti sana).
[API 11.05.05.17]
(FC 2010: 37) (CAL-A)
II.03. Sole, alba e tramonto
58
O ìjo cìno pu torì itremmèni.
Il sole ciò che vede scalda.
[API
11.04.02.19] (CAL-A)
59
Mòtti tsemerònni, nghìdzi na pàri tes ajelàe sti’ kkòscia.
Quando albeggia, (ti) tocca portare le mucche al pascolo.
[API
11.04.02.21] (FC 2010: 33)
60
Vrài rodinò: o tramuntàna o nerò.
Sera
rossa: o tramontana o acqua (pioggia).
[API
11.04.02.25, 11.05.01a.14] (FC 2010: 33)
II.04. Nebbia, grandine e neve
61
E kamùla vàscia fèrni kalò ccerò.
La nebbia bassa porta bel tempo.
[API
11.05.14.12] (FC 2010: 36)
62
Attin jinèka, atti’ kkamùla, ce atto chalàdzi, mi’ mmìni mài kalò
’tì mài su ttàdzi.
Dalla donna, dalla nebbia, e dalla grandine, non aspettarti mai bene ché mai ti arriva.
(FC 2010: 125) (SP 1999: 25) (ST 1996: 56) (Rohlfs 1977: 224)
63
E c(h)elòna e’ ffarìete to chalàdzi.
La tartaruga non teme la grandine.
[API
09.10.02.04] (FC 2010: 117)
64
Kau sto chiòni lipariàdzi o chòma.
Sotto la neve ingrassa la terra.
[API
11.05.18.13] (FC 2010: 32)
II.05. Luna
65
O chròno pu èchi dekatrìa fengàr(r)ia, kànni na klàtsune ta pedàcia ce pùru ta lisàr(r)ia.
L’anno che ha tredici lune fa piangere i bambini e anche i sassi.
(FC 2010: 33)
66
Fèngo diplò: chalàdzi ce (n)nerò.
Luna
doppia: grandine e acqua.
(FC 2010: 35) (Rohlfs 1977: 223)
67
Fèngo chlorò: prèsta ttàdzi to (n)nerò.
(FC 2010: 37) (Rohlfs 1977: 223)
Luna
verde: presto arriva l’acqua.
II.06. Rugiada e arcobaleno
68
E muntùra en gomònni ta frèata.
L’umidità (rugiada) non riempie i pozzi.
[API
11.05.15.01] (FC 2010: 34)
69
Àrko tis A’ Mmarìna to pornò: sòdzi pài èssu. Àrko tis A’ Mmarìna to vrài: sòdzi pài na polemìsi.
Arcobaleno la mattina: puoi andare a casa. Arcobaleno la sera: puoi andare a lavorare.
[API
11.05.13.08-10] (FC 2010: 36) (Rohlfs 1971: n. 30 [d]) (Rohlfs 1977: 224)
II.07.
Estate e inverno
70
Terìsete ce alonìsete, jatì ttadzi o scimòna.
Mietete e trebbiate, perché arriva l’inverno.
(FC 2010: 180) (Rohlfs 1971: n. 335
[b])
71 II.07.02. Scimòna àscimo, kalocèri kalò.
Inverno brutto, estate bella.
(GL 2001: 124*) (CAL 1996)
III. Fenomeni atmosferici come metafore della condizione umana
72
Arte guènni o ìjo ce àrte guènni o fèngo.
Ora esce il sole e ora esce la luna.
(FC 2010: 72) (ST 1996: 131)
73
O ìjo termèni òlu.
Il sole scalda tutto/i.
[API
11.04.02.16] (
ISISS Martano)
(CAL-A)
74 Àspro o ìjo ce màvvri tin emèra.
Bianco il sole e nera la giornata.
[API
11.05.01a.04-05] (FC 2010: 72)
75
En gapùme òli ton ìjo pu mbènni.
Non amiamo tutti il sole che (se n’)entra.
(FC 2010: 175)
76
Anghèra kasarò e’ ffarìete vrontì.
Cielo
chiaro non teme lampi.
(
ISISS Martano)
77 III.06. Sa protinà (n)nerà isù igrènese.
Alle prime acque ti bagni.
[API
11.05.09.02] (
Rohlfs 1971: n. 22
[b])
78 Mòtta o Kristò su tèli kalò, se vrèchi cèssu sto’ pparmènto.
Quando Dio ti vuole bene, ti piove nel palmento.
[API 12.01.01.77]
(Pro-loco Zollino) (Rohlfs 1971: n. 17
[b])
79 III.08. Pos ène to gonì, ìtu pètti o chiòni.
Com’è il monte, così cade la neve.
[API
11.03.01.26] (Rohlfs 1971: n. 143
[b])
80
O ànemo sianònni us fùmulu, ce tes kampàne us patèru.
(Pro-loco Zollino)
Il vento raccoglie le sterpaglie, e le campane i preti
III.09b. O ànemo sianònni tu’ ffùmmulu, ce o Kristò tus kristianù.
Il vento raccoglie le sterpaglie, e Dio gli uomini.
(GL 2001: 169)
81
III.10. Tis ispèrni ànemo, nònni travertsarìa.
Chi semina vento, raccoglie tempesta.
[API 08.03.11.11]
(Rohlfs 1971: n. 113
[b]
)
82
III.11.
Pài icì pu fisà o ànemo.
(GL 2001: 279*)
Vai dove soffia (ti porta) il vento.
83 Àrte pu o ànemo fisà poddhì, è’ kkalò na kàmone kùndu o kalàmi.
(FC 2010: 92, 95)
(GS
2006-2009) (ST 1996: 131) (CAL 1993)
Ora che il vento soffia molto, è bene che facciamo come la canna.
Accorgimenti usati nelle citazioni (
Indietro
)
Le varianti reperite per ciascun proverbio sono elencate in ordine cronologico inverso, partendo dalla fonte più recente. Le forme ortografiche e le traduzioni possono differire da quelle originarie per correzioni di incoerenze e refusi grossolani e per minimi interventi di armonizzazione della punteggiatura. Alcuni caratteri speciali sono stati sostituiti: il chi greco → <X> (quando usato per trascrivere il fonema costrittivo velare) o <Xi> (quando usato per trascrivere rese palatali in contesti non palatali); <tts> → <ts>, associato a rese comunque lunghe; <g>, <gj> → <gh>, davanti a <i> quando usato per indicare un’occlusiva velare; <dd>, <ḍḍ> → <ddh>, quando corrispondenti a realizzazioni cacuminali; <š> → <sc(i)>; <j> → <i> quando presente incostantemente nei nessi e <j> → <ji> laddove la vocale nucleare era stata omessa; <i> → <j> quando intervocalico; il normale apostrofo <’> è stato ripristinato laddove nei testi originari era stato involontariamente sostituito da virgolette o apici.
Nelle forme di citazione adottate si è invece scelto di normalizzare:
1) <zz>, <z> → <dz>, quando corrispondenti a rese sonore (comunque lunghe);
2) <zz>, <tz>, <tts> → <ts>, quando corrispondenti a rese sorde (comunque
lunghe);
Le varianti registrate sono
relative a varietà diverse, soprattutto a quelle di Calimera e Sternatia, ma,
in alcuni casi, di Martano o Zollino. Sono state quindi conservate le forme
grafiche originarie quando specifiche a queste varietà (e così che si ritrovano
ad es. <fs> e <sc> quando occorrono invece di <ts>).
3) <X(i)>,
<h(i)> → <ch(i)>;
4) <e’> →
<è’> quando forma tronca di <ène> ≠ <e’> quando forma
tronca di <(d)en>.
<c> vale sempre come
affricata postalveolare sorda.
Le occlusive velari sono
invece segnate: con <k>, la sorda, e con <g> o <gh> (quando
seguita da <i> o <e>), la sonora.
Sono stati inoltre
segnalati regolarmente i raddoppiamenti di consonante iniziale in fonosintassi.
La traduzione italiana che
se ne dà è per lo più letterale.
API Franceschi, Temistocle / Claudia Cervini / Manuela Guarino Amato / Mercedes Mazo / Luisa Melis (2000): Atlante Paremiologico Italiano:
Questionario. Ventimila detti proverbiali raccolti in ogni regione d’Italia.
Alessandria: Dell’Orso [1ª ed. 1998].
CAL (1994-2004) CALENDARI DELLA GRECÌA SALENTINA.
CAL-A (1996) CALENDARI DELLA GRECÌA SALENTINA (dal sito web di ATLANTE, Calimera): http://atlante.clio.it (giugno 2006).
CR Correas
Martínez, Miguel / José Enrique Gargallo Gil (2003): Calendario romance de refranes. Barcelona: Edicions de la
Universitat de Barcelona.
FC 2010 Corlianò F. (2010): Il proverbio griko-salentino. Manduria: Barbieri.
GL 2001 Greco C. & Lambroyorgou
G. (2001): Lessico di Sternatia (paese della Grecìa Salentina). Lecce:
Edizioni del Grifo.
GM 1870 Morosi G. (1870): Studi sui Dialetti Greci
della Terra d’Otranto. Lecce: Tip. Ed. Salentina (rist. Forni 1969, nuova
ed. 1994).
GS 2006-2009 (sito web dell’Unione dei Comuni della
Grecìa Salentina) - «Usi e costumi»: http://www.greciasalentina.org/L_Html/usi2.htm
(gennaio 2010).
ISISS
Martano (2002-2003): «Raccolta di proverbi», documento di 10 pp.
(a cura di G. Morrone): http://utenti.tripod.it/Martanoscuole
(gennaio 2010).
Pro-loco
Zollino (2009): «Saggezza popolare salentina»: http://www.proloco-zollino.it/ (dicembre
2009).
Rohlfs 1971 Rohlfs G.
(1971): Italogriechische Sprichwörter.
München, Bayerische Akademie der Wissenschaften - Beck.
Rohlfs 1977 Rohlfs G. (1950): Grammatica storica dei dialetti italo-greci (Calabria, Salento). München, Beck (1a ed. 1950, Galatina, Congedo, 1977, nuova ed. 2001).
SP 1999 Palamà S. (1999): Grecìa Salentina - Immagini-Segni-Parole,
Calimera: Ghetonia.
ST 1996 Tommasi S. (1996): Katalìsti o kosmo. Materiali
per un seminario sul griko, Ghetonìa-Calimera. Galatina, Ed. Salentina.
Le formule citate da GL 2001 presentano un * quando il proverbio è
stato reperito tra le espressioni idiomatiche.
Nei casi in cui è stato possibile trovare somiglianze con proverbi
presenti in raccolte più generali, sono state segnalate inoltre le corrispondenze
(perfette, quando il riferimento è sottolineato) con le formulazioni presenti
nel questionario API (Atlante Paremiologico Italiano, v.
Franceschi et alii, 2000) e, limitatamente alla sezione I., nel Calendario
romance de refranes (CR, Correas / Gargallo, 2003).